The novella Tyanantar, translated by Maya Pandit as Thereafter, belongs to one of Saniya’s 13 short story collections of which the first appeared in 1980 and the most recent in 2010.
Defying Winter, Tutun Mukherjee’s trans- lation of Nabaneeta Dev Sen’s novella about women in an old-age home in Calcutta of the eighties captures the beginning of a social shift.
In the recent scramble to celebrate the 150th birth anniversary of Rabindranath Tagore, a host of scholars and enthusiasts have tried to recreate his image in terms of their own individual perspectives.
Novelist Tagore, the most recent endeav- our by established Tagore translator and scholar Radha Chakravarty, is proof that translation is the closest form of reading.
Rabindranath Tagore often saw in his mind’s eye his writings turn into dust ‘under the wheels of time’, as he put it in 1939. When he was barely thirty-five years of age and a rather obscure poet he wrote a poem addressing his readers a century later: ‘A hundred years from now/ I wonder who you are reading this poem of mine’ (1895).
Judy Wakabayashi and Rita Kothari’s Decentering Translation Studies: India and Beyond, now in its Indian edition, seeks to unearth what the Introduction calls the ‘local stories of translation’, premised on the assumption that local cultures and contexts determine the nature of translation and translation theory.
