The rich literary and historical trajectory of Maithili language and its recognition as a distinct identity, both linguistic and cultural-political have been well documented and examined in Mithilesh Kumar Jha’s Language Politics and Public Sphere in North India: Making of the Maithili Movement. It is a sophisticated and well-argued work cutting across the disciplinary boundaries of History, Sociology, Political Science, Cultural Studies and Linguistics.
Contraries lead to progression, so goes the old Blakean adage. Alongside the growth of science, technology and phenomenal strides made over centuries in intellectual thought process, revolutions, political coups, military wars and communal strife have played their part in reorienting notions of ‘progress’ and ‘welfare’. In a similar vein, dissent and questioning have long occupied a rightful place in any civil society, albeit in varying degrees and effect.
An indefatigable experimenter with genre and form, Udayan Vajpeyi has written poetry (Kuchh Vakya, Paagal Ganitagya ki Kavitayen), short stories (collected in Sudeshna, Door Desh ki Gandh, Saatvan Button), essays and travelogues (Charkhe par Badhat, Janagarh Kalam, Patjhar ke Paon ki Mehandi), scripts (for Kumar Shahane’s films), and adaptations (of Uttararamacharitam and Abhijnanashakuntalam).
The great modernist writer Dharamvir Bharati has enjoyed much critical acclaim in translation and/or adaptation into several languages including English. Outside the Hindi world, he is celebrated most notably for stage and film adaptations of his verse play Andha Yug and the novel Suraj ka Satvan Ghoda. Most general Hindi readers also know and love him as the editor of Dharmyug, one of the bestselling middlebrow magazines in Hindi.
It is a stupendous achievement by any yardstick, putting together the English translation of 299 to be exact of Premchand’s short stories in a collection spread over four volumes. If we add to this the work of excavation in two important Indian languages—Urdu and Hindi—for Premchand’s published and unpublished stories, and then translate into English after judicious comparison, it adds a significant research dimension to this work of translation and editing.

