By N Govindarajan. Translated and edited by CT. Indra and Prema Jagannathan

Nathaniel Edward Kindersley (1763-1831), employed by the East Indian Company’s civil service at Madras, promoted to be the collector of South Arcot later, made a small but significant contribution to Tamil studies by translating certain sections of Thirukkural, presenting it as secular literature, and the story of Nalan with explanatory notes;


Reviewed by: S Sridevi
Selected and compiled by R. Prema

In their Foreword, Thamizhacchi Thangapandian states there is no fullness in the writings by men because they don’t have subtlety in showing the pain, agony and mental stress of women while Jayanthi Shankar calls for a similar record in all languages to show how feminism has evolved as a philosophy.


Reviewed by: Lakshmi Kannan
Translated from the original Tamil by Prabha Sridevan

Another important aspect weaved into the novel is of the skewed gender relations between the mother and father. Gender stereotypes are highlighted as the narrator’s father talks sharply with the mother, makes fun of her family and has a sense of entitlement when it comes to her brother. Amma too would scream at him and is suspicious of his generous attitude especially with respect to women—‘He never told her anything about the rice mill, to whom he had given a loan, from whom he had borrowed—nothing…Just as he never told her what he was doing, he did not ask her what she was doing.’


Reviewed by: Payal Nagpal
By Manoj Kuroor. Tanslated from the original Malayalam by J Devika

The poor, itinerant lives of the bards are a literal metaphor for the intimacy and alienation that characterizes human lives, of especially those who are dependent on others for their own survival. For Kolumban’s family, the conflict between sharing a life of poverty with loved ones and leading a lonely life of relative comfort in a foreign land is partially resolved by their passing intimacies with other communities they encounter on their journey.


Reviewed by: Kiran Keshavamurthy
Translated from the original Bengali by Arundathi Nath

The title story, ‘The Phantom’s Howl’ is in a different sub-genre of ghostly tales. In the trope of a lost traveller being given night shelter in a haunted mansion, certain hair-raising details may be expected but here the violence is blood curdling and almost kills the protagonist. The savage ghouls, denied rightful revenge, continue their search for victims and some living beings succumb to their macabre attack.


Reviewed by: Malashri Lal
By Sandipan Chattopadhyay. Translated from the original Bengali by Arunava Sinha

Sandipan’s roots reach into the avant-garde, cultural-literary Hungryalist Movement of Bengal initiated in the early decades of the 1960s. This was a distinct impetus to uproot conventional ways of looking at themes, especially those of love and desire. The opening story, ‘With Ruby in Diamond Harbour’, engages with Arun’s extra-marital affair summarized by himself for his wife, Ranu, whose face turns ‘pale as a seashell’, her expression frozen. Yet the one-night stint happens thereafter and ‘Ruby keeps talking.


Reviewed by: Jayati Gupta