Meena Banerjee

It is not often that biographies of living persons are written. Vijay Kichlu (now in his 90s) is a fine classical vocalist and teacher but he chose to be an administrator, leading and giving shape to the  Sangeet Research Academy, the ITC sponsored institution in Calcutta. He retired many years ago but clearly his friends, disciples and loyalists in the SRA wanted a record of the achievements. Meena Banerjee, the biographer, a well-known music critic has produced an engaging, appreciative account which although worshipful at times, has enough candour to make it a lively read.


Reviewed by: Partho Datta
Keki N. Daruwalla

An English tea planter, returning to India after two decades, learns of a bomb attack on his old home by a young man who looks ‘quite like’ him. A father, his shoulders drooping with weight because ten years back his son had walked out on him, goes on a shikar. A devout Parsi father turns to history—of the Islamic conquest of Persia—to stop his daughter from marrying a Muslim boy.


Reviewed by: Kiran Doshi
Jhumpa Lahiri

At a lecture1, Issac Bashevis Singer—the Yiddish Nobel Prize-winning author—was once asked: ‘What would you do if you were to meet God face to face?’ And Singer’s answer was: ‘I would ask him to collaborate with me on some translations. I would not trust him to do it himself.’ In other words, Singer is explicitly foregrounding the overarching role of translation in a writer’s literary journey; the necessity of collaborative translation, and the baggage of trust deficit that translators carry historically, among others.


Reviewed by: Umesh Kumar
Saadat Hasan Manto

On the very first page of this book, the translator anticipates and answers, or at least deflects, a question many askance readers may have in mind. ‘Those irked by yet another translation of Manto’s stories,’ says Nasreen Rehman, ‘should blame David Davidar, who suggested that I undertake this venture’ (p. ix). It turns out that Rehman had approached Davidar, the founder of the publishing company Aleph, with a modest proposal to publish a selection of fifteen stories by Manto about film life that she had translated, as a by-product of her PhD thesis titled, ‘A History of the Cinema in Lahore 1917-1947’. But if there is a publisher in India who readily deals in quantity and goes for doorstoppers, it is dear David. Further, if half a dozen publishers in India, Pakistan and Britain were already raking it in by publishing Manto in English, there was no reason why he should be left out, especially when he was ready to do it bigger if not better.


Reviewed by: Harish Trivedi
Karichan Kunju

Karichan Kunju’s stormy social realism novel first published in Tamil as Pasitha Manidham in 1978 can be enjoyed today by non-Tamil readers in its English avatar. Translated into English as Hungry Humans by Sudha G Tilak, the novel within 264 pages and a well-appointed glossary at the back, works for the reader as a social commentary and as an incisive but dispassionate observation of human nature. The early twentieth century positioning of the novel about the social mores transacted in and around the villages of Thanjavur in Tamil Nadu and in particular of Kumbakonam, turns the gaze inwards to truths common to all human beings.


Reviewed by: Annie Kuriachan
Dasu Krishnamoorty & Tamraparni Dasu

Telugu is one of the six select languages that were accorded the ‘classical language’ status in India. It was the second most spoken scheduled language till the 1981 Census (it has since slipped to the fourth position in the latest Census of 2011). In 1953, Andhra State became the first State in the country to be formed on a linguistic basis. These distinctions notwithstanding, Telugu—as a language, literature, and culture—figures poorly in the national, not to speak of the global, literary imaginary.


Reviewed by: Vijay Kumar Tadakamalla