Sanjiv Saraf

In the Urdu world and in the world of Indian culture in general Sanjiv Saraf needs no introduction. He is the man behind Rekhta, the organization that has become synonymous with all things Urdu. Apart from its annual festival, the Rekhta website has become the go to site for all lovers of Urdu and now it is also attracting students and scholars. Through their digitization programme they are preserving books in private and rare collections all over the world. They spent weeks in my father’s library filming all the important books and manuscripts he possessed.


Reviewed by: Baran Farooqi

The self that remains rooted at the place of origin is a different one from the identity that the world creates. Home becomes a place one constantly returns to and the division of the self that occurs when one remains away from home magnifies on encountering one’s old self. Concepts regarding the definition of the self and one’s identity change with time but more importantly are dependent on the location and the surroundings. Kamila Shamsie through her writings has tried to discover Pakistan.


Editorial
Somadeva. Translated from the original Sanskrit and with an Introduction by Arshia Sattar Foreword by Wendy Doniger

The opening lines of many books have acquired iconic status. From Dickens to Daphne du Maurier, the first lines have entranced the reader, and brought him back to the book time and again. Of all these, few can match the effectiveness of the first line in its simplest form ‘Can I tell you a story?’ or ‘Once upon a time….’ In an instant, the imagination is captured; we want to know ‘What comes next?’


Reviewed by: Ravi Menon
Translated from the Sanskrit original by Lee Siegel

Every now and then there is a spurt of interest in Amarushatakam, a compilation of a hundred love poems, dated around the 11th century AD. If viewed as part of the Indian literary tradition, such poems singing the praise of love, personal and yet universal, to which even an ordinary person can relate, have a hoary tradition.  Amarushatakam and its precursor Sringara Shatakam by Bhartrahari, follow motifs and approaches similar to Hala’s Gathasaptasati in Prakrit (dating to the 1st century AD). 


Reviewed by: Sudhamahi Regunathan
Translated by Blake Wentworth

Though Kamban’s iRamavataram is considered the greatest poetic work of the Tamil language and has served as a source for numerous retellings into English, including C Rajagopalachari’s, Wentworth’s translation of the first canto, the Balakanda is probably the first proper ‘translation’ of even a part of it. The introduction sets the stage, as it were, for the translation itself to unfold. Unlike the Valmiki Ramayana, which is composed in a single metre, the shloka, said to be named thus as it was born out of shoka, grief, when Valmiki witnessed a hunter kill one of a pair of mating cranes, Kampan’s Tamil masterpiece has no less than eighty-seven varieties of metres which are employed to create varied effects.


Reviewed by: Bharati Jagannathan
Ruskin Bond

Ruskin Bond is perhaps undoubtedly India’s favourite short story writer and novelist. From children to young adults and grown-ups, there is no category that is left untouched and unmoved by his stories—through the easy-flowing style and the languid descriptions that transport the reader into the mountains of Landour or the hills of Dalhousie or into the surrounding forests, with their accompanying ‘songs’. David Davidar, in the foreword to this collection calls Bond ‘ambidextrous’—a perfect word to describe the man whose oeuvre has mesmerized and influenced at least three generations of readers.


Reviewed by: Madhumita Chakraborty