By Kiran Manral

Each chapter posits a clue in the form of a tag line to the name. A short introduction to the individual is followed by the reason for choosing her story. The rest of the chapter is divided into sections that mark the twists and turns of that journey. The stories end by focusing on one dominant norm/stereotype of that life and the ‘hacks’ that the individual exercised to overcome or storm that norm.


Reviewed by: Bhashwati Sengupta
By Rajan Mehta

Mehta writes in one of the chapters that breaking a problem into parts helps not only in understanding the problem but also in developing solutions for it (p. 178); he follows a similar design by breaking down his thesis into short, concise chapters. These chapters find their thematic basis in the scientific knowledge of climate change present in the introductory chapters where Mehta provides fundamental information about the science behind environmental degradation. He highlights the causes of climate change and assesses the available data attributing these changes primarily to fossil fuels, industry, and land use changes


Reviewed by: Mir Wafa Rasheeq
By Swadesh Deepak. Translated from the original Hindi by Jerry Pinto, Pratik Kanjilal, Nirupama Dutt and Sukant Deepak

In the stories, Deepak emerges as a master narrator who calibrates movements of his characters to generate necessary suspense. The names of the characters are often revealed only after two-three pages. And often anecdotes and sub-plots thicken the texture of the stories. The settings in the stories are functional, and dynamic in the sense that their details keep recurring in a haunting way.


Reviewed by: Akshaya Kumar
By Syed Mujtaba Ali. Translated from the original Bangla by Nazes Afroz

The dobhasi (bilingual) love tale of Shabnam, an Afghan girl, and Majnun, a teacher from ‘Bangla-land’, unfolds against the backdrop of the Afghan Civil War of 1928–29, in the rugged terrain of Afghanistan. These two lovers bond over their shared passion for poetry. As political upheaval shakes the country with the rise of Bachae-e-Saqao (Habibullah Kalakani) and his Saqqawists challenging Amanullah Khan


Reviewed by: Sanobar Hussaini
By Bibhutibhushan Bandyopadhyay. Translated from the original Bangla by Prasun Roy Fingerprint

Prasun Roy’s translation keeps alive the uneasiness about the ghosts, whether they are antagonistic or friendly and generous, and their doings. But there are numerous sentences and phrases that sound grating to the ear. Tautological expressions like ‘a face soaked in emotional sympathy’ (p. 54), ‘was infamous for being uncannily notorious’ (p. 102), ‘immoral wickedness of this boy’ (p. 106), and ‘the forest was infamous for these notorious beasts’ (p. 128) could certainly have been altered to sharper and more cryptic, non-repetitive ways of saying them by the editor(s). Other hiccups that disrupted fluent reading included imprecise expressions like


Reviewed by: Nivedita Sen
By Siddharth Dhanvant Shanghvi

The interplay between Anuradha, Vardhman and Nandini is central to this lyrical, melancholic novel and its complex exploration of love and life. Shanghvi’s prose is lush, poetic and enchanting in its use of imagery, painting vivid pictures in a story that resonates with the bittersweet music of life’s most enduring truths. The Last Song of Dusk does not offer any easy resolutions as it meditates on the fleeting nature of beauty and the inevitability of loss, told through the lives of characters who are as flawed as they are compelling.


Reviewed by: Ranjana Kaul