By Moin Ashan Jazbi. Translated by Sami Rafiq

It is widely believed, not too erroneously, that Urdu poetry, since its inception, has been narrating tantalizing tales of unrequited love, rejoicing in pain and spiritual sublimity in an evocative idiom. It seeks to juxtapose individual feelings of desolation and deprivation


Reviewed by: Shafey Kidwai
By Anamika

With her latest novelistic offering, Trin Dhari Ot she makes a significant literary intervention in the mythical, feminist and creative thought space of India. It is a retelling of Sita’s tale mediated through a reformist-womanist gaze, fortified by historicism, cultural politics and contemporary contemplations.


Reviewed by: Anup Singh Beniwal
By Manoranjan Byapari. Translated from the Odia by V. Ramaswamy

This is the second of the powerful trilogy of novels by Manoranjan Byapari. It tells the story of Jibon, the central character whose desperate struggle for survival forms the basis of the plot and interconnecting narration spanning all three novels. The Runaway Boy, published in 2020


Reviewed by: Rohini Mokashi-Punekar
By Jyotirindra Mohan Joardar. Translated from the original Odia memoir Manua by Himansu S. Mohapatra and Paul St-Pierre

Following My Heart is published by Dhauli Books—a cherished homegrown publishing house known for nurturing and supporting local literary initiatives. It is befitting that Joardar’s Manua, deeply entrenched in the vivid tapestry of the sights and sounds of Cuttack, should find a place for its English avatar in Dhauli Books.


Reviewed by: S Deepika
Edited and translated from the original Telugu by N. Venugopal & Meena Kandasamy

Varavara Rao: A Life in Poetry—Is it a life in Poetry or A Livewire of Poetry? ‘Livewire is Better than a Poet’ is the title of an early poem and ‘Birds like my urge for freedom/ Waiting on the power line’ are lines from another poem titled ‘Companion’.


Reviewed by: M Sridhar