Ismat Chughtai. Translated from the original Urdu by Tahira Naqvi

The events of Karbala are part of a tradition that is well documented in the observation of Moharram all over the world. The story told has also been across generations making these events a cultural artefact to be remembered and shared, with every episode echoed in a majlis, marsiya, noha, and more. Ismat Chughtai’s Ek Qatra-e-Khoon is a recounting of these events presented in the form of a novel, and particularly unique if one considers it alongside her other works…


Reviewed by: Zahra Rizvi
Khan Mahboob Tarzi. Translated from the Urdu by Ali Khan Mahmudabad

1857 is etched in the historical memory of India, particularly of Indian Muslims, as a singular event that ushered in a tectonic shift in Indian history and transformed their fate forever. Their claim to equal citizenship, let alone supremacy, was permanently eroded and the process of their minoritization was slowly set in motion. Nineteenth-century Muslim intellectuals like Sir Syed Ahmad Khan and Mirza Ghalib had a vague sense of it. But others, especially those writing in the wake of  the 1947 Partition…


Reviewed by: Nishat Zaidi
Ismat Chughtai. Translated from the original Urdu by Tahira Naqvi

The Collectors’ Chughtai is a collection of twenty-nine short stories by Ismat Apa, or Ismat, as she is popularly referred to in the Urdu literary circles. Tahira Naqvi, who has translated other works by Chughtai, is the translator for this volume. Women Unlimited have once again done a favour to readers of translated Urdu afsanas and admirers of Ismat. Chughtai’s works regularly feature in graduate and postgraduate courses of literature or culture studies the world over. This is interesting since her works were first translated from Urdu to English not earlier than 1990…


Reviewed by: Baran Farooqi
Qurratulain Hyder. Translated from the original Urdu by Fatima Rizvi

To write is to demonstrate a principled willingness to be judged. The writer knows that her neck is on the line but she lives with this awareness and continues moving towards something more honest. She knows she will never be able to capture the entire human being, that her words—her most trusted aides—will fail her eventually, but she continues inching towards that failure ensuring that she fails well. In every failure she finds her reasons for embarking upon another failure, of a different and, preferably, better kind…


Reviewed by: Irfanullah Farooqi
Mohammad Asim Siddiqui

Shahryar (1936-2012) was a name incarnate indeed; the prince perfect of modern Urdu poetry. He was a person of suave manners and a poet of soft tone and tenor who stood out as an embodiment of urbanity in life and literature. He looked at life with clinical detachment and at literature with passionate commitment. During a literary career spread over five decades (1960-2012) and an academic career spanning over three decades (1966-1996), he earned a name for himself as an academic, editor, poet, and a film lyricist while balancing all these roles against one another with great distinction…


Reviewed by: Anisur Rahman
Rabindranath Tagore. Translated from the original Bengali by Sanjukta Dasgupta

Grief and mourning are some of the hardest emotions to write about. The ongoing experience of the pandemic has returned us to these elemental experiences of loss and reminded us that words still carry the anguish of sorrow and the power of cathartic healing. Rabindranath Tagore’s poignant lyrics in Smaran and Palataka are both personal as well as timeless; they speak to all those who have lost beloved family members and those who fear such losses…


Reviewed by: Malashri Lal