Tariq Chhatari. Edited and translated by A. Naseeb Khan

Among one of the notable modern fiction writers in Urdu, Tariq Chhatari’s The Nameplate is a collection of eleven short stories selected from his first anthology Bagh Ka Darwaza (2001). Translated by A Naseeb Khan, this book has a spirited Introduction, in which he attempts to place Tariq Chhatari’s…


Reviewed by: Deeba Zafir
Harry Aveling

The remarkable story of the Indianization of South-East Asia is an instance of historical spontaneity. Hinduism and Buddhism travelled there with indomitable traders, adventurers and priests carrying along their religion and culture which the local population accepted enthusiastically…


Reviewed by: Shekhar Sen
Kalidasa. Translated from the original Sanskrit by A.N.D. Haksar

In these troubled times, when even leisure reading requires motivation, a translation whisked me off to a fantasy land…a land of unparalleled beauty and unmatched courage, a land of love and romance. My own reluctance to be led away is just one part of the story, the growing discomfort…


Reviewed by: Sudhamahi Regunathan
Amaru. Translated from the original Sanskrit by AND Haksar

Amaru Shatakam, translation of some hundred love lyrics is one of the best specimens of the genre in classical Sanskrit.  Nothing is known about the author but it is ascribed to a king of Kashmir. There is also the fantastic legend identifying him with the soul of Adi Sankaracharya transferred into the body…


Reviewed by: Sita Sundar Ram
Kalyani Thakur Charal and Sayantan Dasgupta

In Kalyani Thakur Charal’s short story translated as ‘A Hundred Pens’, Rekha’s Thakuma/paternal grandmother, though illiterate herself, dreams of  a new generation rewriting the history of discrimination, oppression, neglect and deprivation that marks the caste-based politics of the Indian subcontinent.For thousands of years our people haven’t been able…


Reviewed by: Jayati Gupta