The time has come, it seems, for India to read what Bharat has written. The spate of translations over the last few years is welcome for two main reasons: one for introducing the real India to the world and two, for raising the level of translations in this country to a degree that now one actually looks forward to reading them…
A woman is a thing apart.She is bracketed off, aComma, semicolon, at mostA lower case letter, lostthe literary circus.………… but when she speaksHer poems bite, ferocious. (p. 102)
If you disagree with this view of Rukmini Bhaya Nair, this anthology can perhaps convince you to change your views about women’s …
Explaining his location clearly as writer, translator, and linguist, the author Professor U.N. Singh paints a wide canvas on translation as an instrument of language growth. A growth that is essential to make languages ‘modern’, ‘a step which makes a given speech capable of being used in a much larger number of domains and in many manifestations’ (p. 183)…
Translating Saratchandra Chattopadhyay is no easy task: his novels are so deeply embedded in the social and cultural atmosphere of his time, and the events and emotions he describes are so inextricably bound up with the energies, ideas and interrogations that shaped contemporary experiences that it…
A remarkable compendium of fascinat-ing tales, Chitra Deb’s book is an unselfconsciously written account of generations of women in Bengal’s most significant family. The name ‘Tagore’ is synonymous with creativity in art, literature and music, but also stands for bold innovations in social thought…
All the three novels that are grouped together in this collection, one of them separated from the others by more than 30 years, explore situations of extra-marital rapport that have the potential to become full-blown affairs. In the earliest of them (Nashtaneer that was later filmed by Satyajit Ray…
