Rakesh Satyal’s No One Can Pronounce My Name is a positivetale of transition and discovery which the negation in the title does not really disclose. When one starts reading, one expects another anxiety-ridden tale of culture conflict and identity issues of Indian immigrants. Satyal’s book is all these but significantly much more. The novel set in Cleveland, Ohio is a complex weave of stories of disparate individuals caught at a time when they are struggling to make meaning of their existence.
No city reveals itself easily; Delhi even less so. For, as Mir has said: it is not just any other city, it is Delhi (Pagdi apni sambhaliyega ‘Mir’/Aur basti nahin ye Dilli hai). Even those who ambled in its nooks and crannies and became its cobblestones—how much did Delhi show itself to them? So begins Intizar Husain’s Dilli Tha Jiska Naam (Once There Was A City Named Dilli), a cultural biography of Delhi.
No city reveals itself easily; Delhi even less so. For, as Mir has said: it is not just any other city, it is Delhi (Pagdi apni sambhaliyega ‘Mir’/Aur basti nahin ye Dilli hai). Even those who ambled in its nooks and crannies and became its cobblestones—how much did Delhi show itself to them? So begins Intizar Husain’s Dilli Tha Jiska Naam (Once There Was A City Named Dilli), a cultural biography of Delhi. In posing that question, and in making it clear that he is not one of the cobblestones of Delhi, Intizar Husain is absolving himself of knowing Delhi intimately.
Editorial
In the third chapter of Abigail Williams’s wonderful book, we encounter an extract from soldier and journalist Alexander Somerville: ‘My father and mother had a window (the house had none) consisting of one small pane of glass, and when they moved from one house to another…they carried the window with them and had it fixed in each hovel into which they went as tenants.’ That portable window was the only means by which the Somerville family could afford the luxury of reading indoors.
The history of circulation in Europe of tales purportedly comprising the Arabian Nights (as the commonest moniker for the collection goes, though literally it should be ‘thousand nights and a night’, if translated ad verbatim from the Arabic title alf layla wa layla) has frequently been read as but a symptom—a symptom of how the Orient was textually constructed for consumption in the West, and how the East often strove hard to cast its imagining of itself in that reflected light.
2018
Chandrashekhar Kambar’s novel Karimayi dwells on the shifting borders of myth and history, a fashionable location in current ideological debates, but written many years ago by a seasoned novelist with a fine eye for cultural details. Thanks to a commendable new translation by Krishna Manavalli, global access to this iconic Kannada novel has become possible.
