Nanak Singh.

Even when read in English translation, the immediacy of experience yielded page after page in the novel, Hymns in Blood, is remarkable, especially so since it is the throbbing story of something cataclysmic that happened as long back as nearly seventy-five years ago in 1947, during Partition. Undoubtedly, this speaks for the power of the novel written originally by Nanak Singh, the master story teller in Punjabi; but also indeed, it demonstrates the translator’s skills of transporting the vibrancy of the experience from the writer’s robust Punjabi to an English that is endowed with an idiomatic cultural proximity to the original.


Reviewed by: Sukrita Paul Kumar
Narayana. Translated from the original Sanskrit by Shonaleeka Kaul

One of the best known Sanskrit classics, Narayana’s Hitopadesha is a fascinating collection of animal and human fables, augmented  with polished verse epigrams and gnomic stanzas many of which have become proverbial. This satirical, often irreverent and sometime ribald text has been popular for centuries as a composition of worldly advice on matters ranging from state affairs to personal conduct.


Reviewed by: AND Haksar
Bitan Chakraborty. Translated from the original Bengali by Malati Mukherjee

The city of Calcutta, like a heaving Leviathan is forever pulsating with energy carousing in its veins. This timeless vitality has been captured in famous novels of the nineteenth and twentieth centuries, but the trend has continued into present times through a perceptible fascination with the dynamism between the place and its people.


Reviewed by: Malashri Lal
Anita Agnihotri. Translated from the original Bengali by Nivedita Sen

Let me begin by saying right away that Mahanadi is a brilliant piece of novelistic work that combines anthropology, ethnography, history and fiction rolled into one. It is a significant addition to a growing number of new fiction in India that sees human lives and relationships as being inextricable from their surroundings. But one does not really care about fictional categories when confronted by a novel like Mahanadi.


Reviewed by: Sumanyu Satpathy
Manoranjan Byapari. Translated from the original Bengali by Arunava Sinha

Bhai, there are maybe three or four thousand thieves and robbers and murderers and rapists here, at most. But outside, there are millions…An honest man is safe here, outside, his life is hell.’ This is how a beggar, convicted for no reason in the novel Imaan, shudders at the thought of being released from prison, only to confront corruption, violence, sexual predation and killings outside.


Reviewed by: Nivedita Sen
Joy Goswami. Translated from the Bengali by Sampurna Chattarji

Someone who has not read Joy Goswami, in the original Bengali or in translation, would have missed the seminal compositions of one of the world’s finest poets. It is a daunting task to translate Joy Goswami, and it is no less daunting to review the brilliant translation of his book. Since I had not read Goswami’s trilogy in the original, I approached the translation with an open mind. In fact, it is Sampurna who has introduced Joy Goswami to the western world.


Reviewed by: Rumki Basu