Agyeya

The publication of Shekhar: A Life marks a major event in the growing body of Hindi literature available in translation in English. Not only should this be considered an important work from two of the most prominent translators of Hindi and Urdu working in English today, but it also fills a crucial gap in our understanding of Hindi modernism. Originally published in Hindi as Shekhar: Ek Jivani, the book, along with very different works such as Premchand’s Godan…


Reviewed by: SHEKHAR: A life
Bhisham Sahni
TAMAS
2018

There are at least two (likely more) common criticisms that are made of translations. The first and perennial one is that translation necessarily betrays the original, that it fails in a fated, deep way to honour the unique problem that meanings created in one language cannot cross the Lakshman Rekha into the alien and threatening universe of another. The second and perhaps equally vexing one is that when dealing with non-European languages, where more than one translation of a text is highly unlikely, a translation that makes a mistake is unforgiveable.


Reviewed by: Snehal A Shingavi
Mrityunjay Tripathi

All living literary traditions have not only a present and a future which are yet fully to unfold but equally so a past. A literature which does not continually interrogate, revise and reinscribe its past palimpsestically may not have much of a future to look forward to, for in literature the past never really passes away.


Reviewed by: Harish Trivedi

‘He’s dead, but he won’t lie down’ (Old song)…


Editorial

‘If literature were not memorializing for us,…


Editorial
Kanwal Sibal

Snowflakes of Time is a collection of about a hundred poems divided into eight sections, presumably to separate them by themes. The author is a former Foreign Secretary of India. The compartments are not watertight. The sadness of ‘Time passed’ and ‘What might have been’ runs through a good number of poems in different sections. Also what the writer calls his communion with nature.


Reviewed by: Kiran Doshi