Hansda Sowendra Shekhar

Writings by Adivasis (ecriture) which have emerged in India during the last three decades mark an important milestone in the context of the cultural expression of Adivasis hitherto found only in the oral-performative tradition (orature). These writings are markers of identity assertion and cultural activism by educated Adivasis who want to write about themselves in their own words to combat their degraded or exoticized depiction by non-Adivasi writers. One needs to read Narayan’s interview (Kocharethi, OUP, 2011, 208–16) to realize why educated Adivasis are prompted to pick up their pen.


Reviewed by: Rupalee Burke
Daya Pawar Translated by Jerry Pinto

Rohith Vemula’s hanging body; Soni Sori’s swollen face; Kawasi Hidme’s ejecting uterus; Monisha, Priyanka and Suranya’s floating bodies—all have one thing in common—these are Dalit bodies. Living or dead, their faces, uterus, eyes, hands and feet are first Dalit, then parts of a human body. This raises a crucial question: how can a human body, an anatomical subject formed of cells that are always dissolving, regenerating and growing, embody something as non-biodegradable as caste?


Reviewed by: Aratrika Das
S. Diwakar . Translated by Susheela Punitha

There is hardly any doubt that Kannada has one of the richest traditions of literary writings and debates, reflecting a largely uninterrupted continuity from pre-colonial to modern times. For whatever awards are worth, it is perhaps not accidental that its writers have received the highest number of Jnanapith awards in post-Independence India. Assured of their bedrock of literary output and open always to literatures across the world, Kannada writers have written their own works and translated from the best writing available, always evolving as the social context changed, in terms of literary form and content.


Reviewed by: Rohini Mokashi Punekar
Ashapurna Debi . Translated by Prasenjit Gupta

Ashapurna Debi is one of the first Bengali women writers to bring to the fore the condition of Bengali women in the larger part of the 20th century. She was known as one of the first Bengali writers to write realistically about the life these women faced within the four walls of the house, in the midst of complex family relationships, petty jealousies and other experiences. The stories in this collection The Matchbox, translated from the Bengali by Prasenjit Gupta are part of this same mosaic, delineating the emotions of the ordinary middle class Bengali, whose outward lives seem devoid of sensationalism, to the extent that everyday is like the previous one, or even the next one, yet these same lives contain within them a psychological and emotional terrain that is far more complex than the external image.


Reviewed by: Madhumita Chakraborty
Ian Bedford

The Last Candles of the Night is the fourth and last novel by Ian Bedford, who passed away, at the age of 76, shortly after the novel was published. He must have been a remarkable man. He did his Master’s in Lahore, studied Islam in Pakistan and India, did much field research work in India, Pakistan and elsewhere in Central Asia, translated Urdu poetry, explored Sufism and Indian classical music, and married an Indian woman. And yes, he worked in the Department of Anthropology at Macquarie University for decades before taking to writing fiction.


Reviewed by: Kiran Doshi

2015

In 1931 sculptor Carl Milles cast Poseidon in 23 feet of imposing metal and the Southern Port City of Gothenburg, Sweden installed him atop a fountain as homage to the seas and their Viking past.About 60 years later a Swede left Gotaplatsen and the shadow of Poseidon behind him and travelled East until destiny brought him in front of another idol.30 odd feet of garishly painted metal sheeting tacked to a bamboo scaffolding!


Reviewed by: Paresh Kumar