Ashokamitran

In this beguiling novel, Ashokamitran shares with us the experiences of two men in the summer of 1964, who live and work in the film industry in Madras.


Reviewed by: Susan Visvanathan
Pa Visalam

‘Communists are loath to talk about them-selves. […] the memoirs of communists are so frequently without any discussion of personal feelings, and certainly not of personal ambitions.’ Vijay Prashad, writer and academic, in Frontline magazine


Reviewed by: N. Kalyani
Shankar Acharya

What does it mean to be a dalit in Bengal, that is, in a culture where Tantric, Buddhist, Hindu and Sufi/Islamic thought have mingled and occasionally clashed for centuries? This collection of stories goes some way towards answering the question, though I have to record my disappointment that no women writers are represented among the sixteen authors translated in this volume.


Reviewed by: Rimi B. Chatterjee
Jajabor. Translated by Alokojjal Banerjee

Vignettes is the English translation of Dristhipaat, a Bengali novel published first in 1946, penned by Binay Kumar Mukhopadhyay whose nom de plume, Jajabor, apparently means, as this reviewer found out, ‘a person whose status in society is lower than of a homeless’.


Reviewed by: N. Kamala
Rabindranath Tagore

Tagore and translation has had a tenacious relationship over the years. While an English translation of his own work won him the Nobel, some of Tagore’s English writer friends turned against him for trying too hard to cater to English tastes.


Reviewed by: Nilanjana Mukherjee