Abeautifully brought out book by Zubaan, Junoon-e-Intezaar could well be a collector’s item. Right from its black jacket cover and bits of Urdu calligraphy adorning its pages, along with the rare Urdu manuscript appended at the end, Junoon-e-Intezaar is a unique book in more than one sense. Krupa Shandilya, one of its translators, states in the Introduction that it was her fascination with the character of Umrao Jan Ada that set her on the search for the sequel to the novel Umrao Jaan…
2018
In the summer of 1947, the flames of Partition seared the souls of Indians and branded them with the torturous brutality of communal violence, and horrific images that would keep them in shock for generations.
The numbers vary but it is estimated that around fifteen million people were displaced and one to two million people died violent deaths.
Ismat Chughtai (1915-1991) was known, and is remembered for her frankness in writing, be it the topics she chose for her stories or the language her characters used. A distinguished writer in Urdu, Chughtai has a huge body of work to her credit—five collections of short stories, seven novels, three novellas along with various sketches. Surprisingly, not much academic work on Chughtai (in English) has been published as a compilation.
Mirza Asadullah Khan Ghalib (1797-1869) is one of the great poets of the world and certainly nineteenth-century India’s greatest Urdu poet. Even after one and a half century of his death his reputation is not only intact but grows with every passing day. The reasons are several, the most abiding being that there is a certain metaphysical and existential core to his poetry that will never get dated despite the technological onslaught of modern times.
The most lauded and quoted Sanskrit poet after Kalidasa, Bhartrihari’s genius and his continuing popularity lies in the fact that he speaks to the wholeness of human life. In his Three Hundred Verses (Shataka Trayam or Trishati), he identifies and addresses three universal human preoccupations in one hundred verses each—worldly pleasure, love and renunciation or, more accurately, detachment from the vicissitudes of the world.
This book seems to have been published with the primary motive of proving me wrong. You see, for the past fifteen years or more, I have been going around the world proudly proclaiming that there was no translation in India before the British came (—as indeed there was no Calcutta or no English). When I made this brave assertion at a conference at Columbia University in 2004…
