Reporting on the stupendous footfall at Jashn-e-Rekhta recently, The New York Times reported, ‘That 300,000 people celebrated Urdu verse during a three-day festival was testament to the peculiar quality of language in India’ and the report was titled, ‘Where Romantic Poetry in a Fading Language Draws Stadium Crowds’. Even though Urdu poetry, in its entirety, is indeed not romantic, yet every time it is mentioned, it invariably invokes the idea of romance.
Karbala: A Historical Play, was written during the second half of 1923 and published in 1924: a period of great significance in the history of India’s struggle for freedom. The writer, Munshi Premchand, also a man of significance, was a well-known Urdu and Hindi writer. Perhaps there is nary a child in India, or a man of some intellect, who has not read his Godan, the greatest Hindi novel of modern Indian literature written in 1936, and Eidgah, a well-known story published in 1933.
The Kumbh-mela is one of the major Hindu religious pilgrimages and festivals. It is celebrated in a cycle of approximately twelve years, to commemorate every revolution Brihaspati (Jupiter) completes, at four river-bank pilgrimage sites across India: Prayagraj or Allahabad (at the confluence of the rivers Ganges, Yamuna, and Saraswati), Haridwar (Ganges), Nashik (Godavari) and Ujjain (Shipra). The mythological story goes that after the churning of the ocean, the gods found the nectar for immortality
Happily, over the last few years there has been a boom in English translations of Indian language literatures. Among other publishers, HarperCollins India has been bringing out interesting books from different regions of India, focusing on contemporary fiction in various Indian languages. Chronicles of the Lost Daughters, a translation of Debarati Mukhopadhyay’s Bengali novel Narach, is part of this exciting exercise. In the hands of Arunava Sinha, one of our best translators, this critique of 19th century Bengal comes alive in English as a gripping, engrossing text.
The Prism of Life is a collection of poems in English by Ivy Imogene Hansdak, published by Writers’ Workshop in 2022. Having completed her higher education from Jawaharlal Nehru University, she currently teaches English in Jamia Millia Islamia, New Delhi. In the poetry collection under review, the poet reflects upon the various shades of life and in doing so, aims to connect with the readers, which is evident in the beginning where she dedicates the book to ‘all those who have walked like me through the many shades of life’.
Shilpa Gupta’s sound installation, For, in Your Tongue, I Cannot Fit, is a result of years long research on persecuted poets across time and geographies. It was first shown in 2018 at the Edinburgh Art Festival and Yarat Contemporary Art Space. There are over a hundred microphones suspended from the ceiling and an audio loop of snippets of poems is played; the book is a result of that powerful endeavour undertaken a few years ago.
