It never rains but it pours. This travelogue by an indigent Maharashtrian brahmin describing his travels and travails in North India during the turbulent years 1857-60 and encompassing in particular the events in Jhansi, first published in Marathi in 1907, has now been translated into English three times within the last four years.
After praises to God and the Prophet here is some good news for the voyagers of endless oceans and wonders of the world, and explorers of desolate and magnificent destinations of deserts and mountains that, in these delightful times…
2015
Born in 1880 in the Pairaband village of Rangpur—not Rampur as the volume under review states (p. 269)—a district of eastern Bengal, Rokeya Sakhawat Hossain grew up within the confines of a large upper class Muslim family headed by an orthodox father. Rokeya and her sisters were denied, unlike their brothers, formal education, or any education for that matter. Not only that, even the informal speaking and learning of the Bangla language was heavily discouraged; the English language, needless to say, was completely out of their reach.
Some writers are fortunate enough to have a second innings not too long after their first flush of fame. Ismat Chughtai, who enjoyed the dubious distinction of sharing the tag of Urdu’s best-known enfant terrible with her friend and fellowwriter Manto, is one such writer.
As one opens this book showcasing two novellas from Pakistan and flips through the first few pages of each, one has no doubt that this is first rate writing from South Asia. A couple of years ago, Salman Rushdie had bemoaned the paucity of writing from the Indian subcontinent in good English translation.
In academia, a festschrift is a volume of writings by different authors presented as a tribute or memorial especially to a scholar, and presented during his or her lifetime. The term, borrowed from German, could be translated as celebration publication or celebratory (piece of ) writing.
