Bh. Krishnamurti and C. Vijayashree

It appears that the editors of this anthology of English translation—Bh. Krsihnamurti, a linguistics man and former Vice-Chancellor of the University of Hyderabad, and C. Vijayashree, Professor of English at Osmania University—did not have much of a choice. They have translated a Telugu anthology put together by Vakati Panduranga Rao and Vedagiri Rambabu after a three-day workshop in 1997.


Editorial
A. Banerjee

One of the main missions of Vaidehi, among the most compelling Kannada women writers of our times is the retrieval of the woman’s voice from the past. That suppressed past which gains a voice in the present, even while it continues to exist in more nuanced textures.


Editorial
A. Banerjee

The modernist movement (navya) in Kannada literature was significant in many ways. The navya writers created an idiom which even to this day resonates with the many new twists that came into the “being” of a literary work. The idiom of the navya writers was multi-dimensional and accommodated varied experiences and diverse ideas.


Editorial
Premanand Gajvee

Emergence of the dalit theatre is consid- ered as one of the prime aspects of the post-independence Marathi theatre. Marathi theatre which was centered around the middle-class sensibility till then, witnessed for the first time, the low-born, the underdogs of the society, giving vent to the unprecedented humiliation and persecution that they were subjected to, down the centuries.


Editorial
Gangadhar Gadgil. Translated from the Hindi by Arvind Dixit

Prarambh is a successful blend of history and fiction: a hi-story of the beginnings of Mumbai. The environment of the early 1800s is authentically depicted, the characters that are both real and fictional match quite well, and the story runs both as fact and fiction blended. The National Book Trust of India must be thanked and congratulated for bringing it out in English for the benefit of not only the non-Marathi Indian readers but also the international readers who will be able to get important insights into and information about the social-cultural-business renaissance that gave its initial shape to the internationally significant city, Mumbai.


Editorial
A. Banerjee

Ever since the translation of indigenous literature, mainly into English, was initiated almost a decade ago, it has triggered off reams of publications, and gradually evolved into a specific genre. Obviously, this process has been a tremendous success as publishing houses of renown have made forays into this sphere, though often glossing over prominent credits to the key player, i.e. the translator.


Editorial