Mallikarjun Hiremath. Translated from the original Kannada by S. Mohanraj

Havan, the English translation of the novel by Mallikarjun Hiremath, is a well-told story. Mostly linear, the novel does veer off this track occasionally, to recall stories of ancestors, or perhaps to narrate a lore. In the Author’s Note, Hiremath speaks of his attraction to the Lambada tribe from his childhood…


Reviewed by: Deepa Ganesh
Luc Leruth with Jean Drèze

Rumble in a Village is an entertaining addition to literary representations of twentieth century rural India. In some ways reminiscent of Sri Lal Shukla’s Raag Darbari, this novel is a collaborative effort of the Belgian born Indian economist Jean Drèze, and his friend and writer Luc Leruth…


Reviewed by: Ann Susan Aleyas
Stuti Khanna

Cities, like dreams, are made of desires and fears, even if the thread of their discourse is secret, their rules are absurd, their perspectives deceitful, and everything conceals something else.- Italo Calvino, Invisible CitiesDo the cities with their sensorial excesses of sights, sounds, smell, and touch shape the way writers experience their quotidian lives or do the bodily experiences of writers as inhabitants…


Reviewed by: Nishat Zaidi
Ramin Jahanbegloo

The Courage to Exist: A Philosophy of Life and Death in the Age of Coronavirus was published in the context of the Covid-19 pandemic. The book suggests that the pandemic has lain bare the limitations of modern socio-political institutions as well as those of modern technology and science in protecting the lives and securing the well-being of human beings…


Reviewed by: Swaha Swetambara Das

Shamsur Rahman Faruqi (1935-2020), easily the most iconic figure of the Urdu literary world in the past five-six decades, died of post-Covid complications on December 25 at his home in Allahabad. So many of his admirers have written obituaries that inform us of Faruqi’s…


Editorial
Poonam Saxena

A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully. (Benjamin, The Task of  The Translator 162)Distinguished writer, editor, memoirist, and translator, Poonam Saxena, wears many hats with élan. Besides launching Hindustan Times’s Sunday magazine, Brunch, her distinguished writing…


Reviewed by: Nishat Haider