It’s one of those unsettling questions endlessly asked: what makes immigrants stay on in their land of adoption (generally western) if they end up unhappy, can’t strike roots, feel alien, homesick or abused; if the culture shock is hard, if memories of the motherland wring the soul…
Translating Caste is a significant addition to the literature of caste now available in English. The first English-language anthologies of dalit literature, such as Barbara Joshi’s Untouchable! Voices of dalit Literature (1986), Arjun Dangle’s Poisoned Bread (1992), and the Anthology of Dalit Literature by Mulk Raj Anand and Eleanor Zelliot (1992) have served very well as windows on Dalit writing, especially the radical literature of protest that appeared in Marathi and other languages from the 1960s.
Benjamin Disraeli could well have had Sir Richard Francis Burton in mind when he remarked in his novel Tancred that the East is a career. Following his expulsion from Oxford for unruly behaviour, the young Burton headed East under the auspices of the East India Company, to become at various points of time an explorer, diplomat, soldier, translator, poet, writer, linguist, Sufi mystic and a most remarkable Victorian.
In the wake of numerous little publishing houses opening up to cater to a vast English market, translations on the one hand and creative takes on contemporary concerns, usually in the format of essays have become the prime products of these houses.
Arundhati Roy has a long history of evoking extreme reactions from those who have read her, and even more extreme reactions from those who haven’t. People either hate Roy or love her. While this isn’t necessarily a bad thing for a writer, it makes almost impossible any pretensions to objectivity on the part of the reviewer.
2004
My Little Boat is a promising first novel that offers a delightful read. Set in contemporary India, it is primarily concerned with its female protagonist’s search for selfhood and subjectivity.
