An enormous metallic container of an unknown alloy, and a perfect cube at that, is uncovered during excavations for a deep underground gravity experiment. A scientific curio to be left to scientists to examine? But the container has strange carvings and symbols on its surface and is self evidently a relic of the past which only the archeologists should be able to decipher. Given this start a straightfor¬ward sci-fi tale would have a joint task force start work without much ado.
There is something strangely appropriate about Anjolie Ela Menon’s painting which is featured on the cover of Mrs. Baig’s book. A female, oddly nun-like, with a portrait on her lap, and another on a locket, stands framed in a window, seeing through shut eyes. Mrs. Baig is, of course, far less detached in her observa¬tions on the people she has known but she is at a secluded distance when she writes.
Premchand had gained national and inter¬national recognition as a great short story writer long before he died in 1936. The translations of his works, apart from being published in almost all the regional languages of India had also come out in Russian and Japanese. That Penguin has included a collection of Premchand’s short stories in its first batch of books to be published in India is a fitting tribute to a literary genius whose works revolutionized fiction-writing both in Hindi and Urdu.
This publication is valuable in as much as it contains not only an English translation of some of Manto’s stories but also has a critical appreciation of Manto as a writer. Part I contains an account of Manto’s life, an assessment of his contribution to short story writing and a critical apprecia¬tion of his literary efforts. Part II has seventeen of his stories translated into English by Tahira Naqvi including the well-known ‘Toba Tek Singh’, ‘Kaali Shalwar’, and ‘Mozel’.
So much of the cultural legacy to which both India and Pakistan are heir lies buried under layers of neglect and anony¬mity that it is indeed a singular service done by Penguin India to have brought out the English translation of a fine selec¬tion of Sadat Hasan Manto’s short stories.
Urdu poets denominated ‘ as ‘progressive poets’ are generally loud and declaratory. Faiz Ahmad Faiz on the other hand was mellow and soft spoken inspite of being avowedly leftist and ‘progressive’. He belonged to the great tradition of Urdu poetry as represented by Mir, Ghalib and Iqbal. He had the distinction of employ¬ing all the artifices of classical lyrical Urdu poetry and yet developing into a modern Urdu poet of vast allusive charm with an aura of ideological commitment around him.
