Premchand had gained national and inter¬national recognition as a great short story writer long before he died in 1936. The translations of his works, apart from being published in almost all the regional languages of India had also come out in Russian and Japanese. That Penguin has included a collection of Premchand’s short stories in its first batch of books to be published in India is a fitting tribute to a literary genius whose works revolutionized fiction-writing both in Hindi and Urdu.
This publication is valuable in as much as it contains not only an English translation of some of Manto’s stories but also has a critical appreciation of Manto as a writer. Part I contains an account of Manto’s life, an assessment of his contribution to short story writing and a critical apprecia¬tion of his literary efforts. Part II has seventeen of his stories translated into English by Tahira Naqvi including the well-known ‘Toba Tek Singh’, ‘Kaali Shalwar’, and ‘Mozel’.
So much of the cultural legacy to which both India and Pakistan are heir lies buried under layers of neglect and anony¬mity that it is indeed a singular service done by Penguin India to have brought out the English translation of a fine selec¬tion of Sadat Hasan Manto’s short stories.
Urdu poets denominated ‘ as ‘progressive poets’ are generally loud and declaratory. Faiz Ahmad Faiz on the other hand was mellow and soft spoken inspite of being avowedly leftist and ‘progressive’. He belonged to the great tradition of Urdu poetry as represented by Mir, Ghalib and Iqbal. He had the distinction of employ¬ing all the artifices of classical lyrical Urdu poetry and yet developing into a modern Urdu poet of vast allusive charm with an aura of ideological commitment around him.
First, the times. Clearly, the Mughal empire bad declined and was now in decay. The British had firmly established their control over Delhi. The Mughal emperor enjoyed titular authority, and all executive action was taken in his name. But he was, more exactly, a British pen¬sioner, and effective power had unques¬tionably passed into British hands. And yet, the Mughal emperor remained the fount of political legitimacy.
The similarities between the two novels begin with the fact that their women authors are both from Maharashtra; and since both believe in writing only about what they know well, the novels have similar settings in Bombay and Pune. Both books are about women from tra¬ditional families who have become wives of increasingly successful men.
