Geetanjali Shree

As a fellow writer, the fifth novel of Geetanjali Shree leaves you wonderstruck with its sweeping imagination and the sheer power of language, unprecedented and uninhibited. She is known for her experiments with content and form, but this novel keeps you in grips with its storyline as well, which had not really been her forte earlier.


Reviewed by: Alka Saraogi
Chandan Pandey. Translated from the original Hindi by Bharatbhooshan Tiwari

The postscript to this novel says it is dedicated ‘to the brave Uttarakhand police officer, Gagandeep Singh, who saved a young man from a lynch mob’. This dedication indicates the story line that one can expect: it is about individual acts of courage against an establishment that is overwhelmingly powerful.The timeline of the story is three days. On day one, the protagonist, Arjun, an author who is not yet thirty-three, gets a call from one of his ex-girlfriends telling him that her husband has disappeared.


Reviewed by: Meenakshi Shivram
Savita Singh

Amuch-admired traditional genre of poetry, elegy does register the harrowing nature of grief that one experiences at the departure of someone very close to us and whose nagging absence never ebbs.  The conventional elegy unravels an ever-growing sense of total despair in the form of sorrow, longing, yearning and pining entwined with loneliness, but it also appears banal, repetitive and undramatic.


Reviewed by: Shafey Kidwai
Edited and translated from the Tibetan into Hindi by Anuradha Singh

Lhasa ka Lahu is a critical translation of three Tibetan poets writing from exile in India: Tenzin Tsundue (b. 1975), Bhuchung D Sonam (b.1972) and Tsering Wangmo Dhompa (b. 1969). Of the three, Dhompa is the only female poet in the collection and holds the distinction of being the first Tibetan woman to be published in English.


Reviewed by: Aakriti Mandhwani
Translated by Nasreen Rehman

The excerpts* below have been taken from the Introduction to The Collected Stories of  Saadat Hasan Manto–the first of a three-volume series which will contain all of Saadat Hasan Manto’s 255 known stories translated into English by Nasreen Rehman. Nasreen Rehman has written an absorbing and deeply insightful narrative, situating Manto’s work in his life and circumstances, as well as the larger forces affecting him and the people around him.


Editorial
Translated by Najeeb Jung

In his book Ghazals of Ghalib, a very novel effort at getting the selected ghazals of Ghalib translated into English by some accomplished poets, Aijaz Ahmad says that ‘good poetic translations, like good poetry itself, are very much a matter of divine luck: talent, skill, and labor have all to be blessed with the divine spark…Success can only be relative; the translator is in an impossible situation and translations of poetry can be not only rarely but also relatively good’ (Ahmad p. xvii).


Reviewed by: Mohhamad Asim Siddiqui