Translated from the original Marathi by Shanta Gokhale and Jerry Pinto

Translated together but individually by Shanta Gokhale and Jerry Pinto, this anthology of translations offers fifty-one of Tukaram’s abhangas with a playful open-endedness, giving its readers the option of seeing two different English versions of the same poem.


Reviewed by: Rohini Mokashi-Punekar
By Ingrid Storholmen. Translated from the Norwegian by Marietta Taralrud Maddrell

In the annals of literature, World War II continues to occupy a place of immense relevance—as one of the bloodiest periods in human history, which resulted in the genocide of millions.


Reviewed by: Roshni Sengupta
By Usha Priyamvada. Translated from the original Hindi by Daisy Rockwell

Originally published as Rukogi Nahi, Radhika?in 1967, Usha Priyamvada’s slim novel is translated by the Booker Award-winning translator


Reviewed by: Nishat Zaidi
By Manoj Rupda. Translated from the original Hindi by Hansda Sowvendra Shekhar

Caught in an unfamiliar area, the elephant is attacked and killed by a pack of wild dogs. As the terror-stricken boy witnesses the silent death and devouring of the giant animal, something inside him also dies.


Reviewed by: Parvin Sultana
Translated from the original Bengali by Tony K. Stewart

The stories of miracle-working Sufi saints (pirs) have circulated in the Bangla-speaking world for most of the past millennium. They are romances filled with wondrous marvels, where tigers talk, rocks float and waters part, and faeries carry a sleeping Sufi holy man into the bedroom of a Hindu princess with whom the god of fate, Bidhata, has ordained his marriage.


Reviewed by: Somdatta Mandal
By Dipti Ranjan Pattanaik. Translated from the original Odia by Himansu S. Mohapatra

A series of standalone stories featuring a precocious young boy from provincial Odisha, Pattanaik’s The Life and Times of Banka Harichandan delicately maps the contours of growing up. The bookis not children’s literature per se.


Reviewed by: Satabhisa Nayak