Return to the village—they advise We aren’t far from the countryside not to be able to return you don’t see the ebony flowers you see the flesh of trees. (Flesh of Trees)
What does Hungarian poetry translated into Hindi signify? Is it just a random selection of a language and a bunch of poets—finding a way through the translator into another language? Or is it much more than a simple language transaction?
2009
This is an elegantly written book about life in upper-crust Adyar, (Chennai) where the jasmine flowers flourish, and ritual, dance and music go hand-in-hand with the routine chores of bringing up children, and running a house.
Halting of voice and limb, flattering the mighty, I have been made an actor in a farce. I know not what new comedy old age will have me dance with these white hairs for grease paint. Murâri (From Anargharâghava, trans. DHH Ingalls)
The fact that some sixty years after Independence the dalits continue to be marginalized in our country cannot be disputed.
2009
This collection of essays according to the author, ‘convey the author’s concerns on a wide range of issues, from the Brahmaputra and river waters to the peace talks in Nagaland,
