In Nala Sopara: Post Box No. 203, a trailblazing Hindi epistolary novel about the insensitivity of the society towards hijras (transgender), the Sahitya Akademi Award-winning writer, Chitra Mudgal, takes us into the life of a young transgender, Vinod, who challenges the notions of the homophobic society at great personal cost. An immaculate storyteller, Mudgal highlights not only the silences around the complexities of gender and sexuality by mapping out the constraints…
Phanishwar Nath Renu (1921-1977) is among the most loved authors of contemporary Hindi literature, particularly for his brilliant first novel Maila Anchal (1954) and celebrated short stories like Tisri Kasam (The Third Vow), Raspiriya and Panchlight. Some of the short stories and Maila Anchal have been translated into English, together with Renu’s short novel Kalankmukta. His second novel Parti Parikatha has long remained in Maila Anchal’s shadow.
Focusing on eight Hindi novels, Vasudha Dalmia’s new work traces the emergence of a modern urban culture in North India and the changing shapes of its political, aesthetic, and moral concerns. Beginning with Pariksha Guru by Lala Shrinivasdas (1882), the book engages, successively, Premchand’s Sevasadan (1918) and Karmabhumi (1932), Yashpal’s Jhuta Sach (1958, 1960), Agyeya’s Nadi ke Dweep (1948), Dharamvir Bharati’s Gunahom Ka Devata (1949)…
Perhaps it is inevitable that every generation claims newness. It is really the task of scholarship to give validation and depth to such claims in literary grouping such as the Nayi Kahani (the new story) of the nineteen fifties and sixties. The analysis would move from simple claims to a larger exploration of what the distinctive voice or quality of the work is; it would be less interested in newness (is anything ever meaningfully new or old?
2018
The publication of Shekhar: A Life marks a major event in the growing body of Hindi literature available in translation in English. Not only should this be considered an important work from two of the most prominent translators of Hindi and Urdu working in English today, but it also fills a crucial gap in our understanding of Hindi modernism. Originally published in Hindi as Shekhar: Ek Jivani, the book, along with very different works such as Premchand’s Godan…
2018
There are at least two (likely more) common criticisms that are made of translations. The first and perennial one is that translation necessarily betrays the original, that it fails in a fated, deep way to honour the unique problem that meanings created in one language cannot cross the Lakshman Rekha into the alien and threatening universe of another. The second and perhaps equally vexing one is that when dealing with non-European languages, where more than one translation of a text is highly unlikely, a translation that makes a mistake is unforgiveable.
