Epiphanic Fiction
Rohini Mokashi Punekar
HUNDREDS OF STREETS TO THE PALACE OF LIGHTS: SHORT STORIES by S. Diwakar . Translated by Susheela Punitha Oxford University Press, New Delhi, 2015, 166 pp., 450.00
April 2016, volume 40, No 04

There is hardly any doubt that Kannada has one of the richest traditions of literary writings and debates, reflecting a largely uninterrupted continuity from pre-colonial to modern times. For whatever awards are worth, it is perhaps not accidental that its writers have received the highest number of Jnanapith awards in post-Independence India. Assured of their bedrock of literary output and open always to literatures across the world, Kannada writers have written their own works and translated from the best writing available, always evolving as the social context changed, in terms of literary form and content.

As with other Indian languages, short fiction has had a long history in Kannada and has been perhaps its most significant form of expression. From the early decades of the 20th century to contemporary times, writers have represented the complex tangled realities of their times in short, frequently epiphanic, fiction that arrests the reader with its novel and profound ways of seeing the world. From Masti Venkatesh Iyengar, Kuvempu through Niranjana, Sriranga, U.R. Ananthamurthy, Yashwant Chittal, P. Lankesh, Tejaswi to Devanuru Mahadeva, Mogalli Ganesh, Vaidehi, Sara Abubakar and scores of others in each of the four broad literary movements of modern Kannada literature: Navodaya, Pragatisheela, Navya and most recently Dalit-Bandaya, the Kannada short story has shape shifted to assume a myriad protean forms.

The stories included in the Hundreds of Streets to the Palace of Lights are in fact a good example of the changing contours of the Kannada short story tracing as they do the different stages of the author’s literary career and correspondingly the larger literary debates of the region. S. Diwakar is a significant presence amidst the galaxy of very great writers in the literary landscape of Karnataka. This collection of his short stories translated into English by Susheela Punitha along with the author’s and translator’s notes contains a lucid and comprehensive introduction by the well-known critic C.N. Ramachandran. It should be possible therefore for the nonKannada reader to make an informed entry into the fictional worlds of Diwakar’s creations. The book under review is yet one more offering from OUP’s remarkable attempts to make the best writing from the bhashas available in English translation: all praise is due to its editor Mini Krishnan’s pioneering efforts in the Indian publishing world.

A poet, essayist and an established translator from European, African and Latin American literatures, Diwakar was earlier a journalist by profession; the necessary engagement with the world in all its many layers that this job entails seeps into the world of his stories. Consider for example the very first (my favourite) story Kraurya (1979): a much anthologized piece, titled ‘Epiphany’ in this English translation. Alamelu aged 36 years is a physically challenged, unmarried and unwanted daughter of a learned and pious Brahmin scholar. Denied affection and parental care, Alamelu’s only diversion is the daily chore of walking out to the shops nearby to get the family’s essentials. Fascinated by the hubbub of an adjoining mean street in the neighbourhood she is walking along it in her usual fashion one day when she is caught in a street fight; a knife aimed somewhere else slices into her back. Palanichaami, a low caste street vendor, runs to the spot crying out ‘Ayyo’, lifts and gently leans her against his hairy, sweaty chest till the ambulance arrives; his breath is sour with stale liquor and his discoloured bulging eyes look down at her with compassion. The story opens with the dying Alamelu’s fast fading consciousness taking in her changed physical orientation on the hard surface of the street with the sky a blue circle in the midst of the crowding heads, but happy at last in the cradling arms of the salt vendor. The laconic narrative marked by brevity and a pitiless eye for the precise detail notes the crowded and congested street scene, the two squatting watching women with dung filled baskets who quickly make away with the knife and Alamelu’s purse, and the police constables who begin interrogating Palanichaami about the missing articles.

Continue reading this review