Skip to content
Search
The Book Review, Monthly Review of Important BooksThe Book Review, Monthly Review of Important Books
The Book Review, Monthly Review of Important Books
  • HOME
  • THE BOOK REVIEW
    • CURRENT ISSUE
    • ARCHIVES
    • SUBSCRIBE
    • OUTREACH
  • ABOUT US
  • PUBLICATIONS
  • BROWSE
  • SUBSCRIBE
  • ADVERTISE
  • CONTACT US
  • LOGIN
  • DONATE
  • HOME
  • THE BOOK REVIEW
    • CURRENT ISSUE
    • ARCHIVES
    • SUBSCRIBE
    • OUTREACH
  • ABOUT US
  • PUBLICATIONS
  • BROWSE
  • SUBSCRIBE
  • ADVERTISE
  • CONTACT US
  • LOGIN
  • DONATE

Tag Archives: Translations

Translations


Vijay Tendulkar. Translated from the original Marathi by Dr Damodar Khadse
GHASHIRAM KOTWAL
2019

The accepted wisdom about Vijay Tendulkar’s plays is that they are about power and violence. Well, are they? Think of his ‘violent’ protagonists—Sakharam (in Sakharam Binder), Ramakant (Gidhade), Ghashiram (Ghashiram Kotwal), Benare’s prosecutors (Shantata! Court Chalu Ahe).


Reviewed by: Sudhanva Deshpande

Keshav Reddy. Translated from the original Telugu by J.L. Reddy
BHU-DEVTA (HINDI)
2019

As lecturers and critics, we routinely perform the delicate task of establishing and reinforcing the boundaries which mark our disciplinary engagements. What, for instance, is life writing as opposed to bildsungroman? At which stage do novellas become novels? What distinguishes.


Reviewed by: Anubhav Pradhan

Dr. Santosh Alex
BASHEER: TEEN LAGHU UPANYAS
2019

From the very beginning, Vaikom Muhammad Basheer’s writing grips you. The very first story in the collection declares itself as a love story. Not only that, the narrator of this story does so by directly asking the readers a simple question: ‘Aap logon mein kisi ne Deewaarein.


Reviewed by: Aakriti Mandhwani

Avtar Singh Billing. Translated from the original Punjabi by Subhash Neerav
KHALI KUON KI KATHA: A NOVEL
2019

An ardent Punjabi, having lived all my life outside of the Punjab, I am delighted to have been given such an evocative tour de force in Avtar Singh Billing’s novel Khali Kuon ki Katha. This book is my first experience of having effectively entered into rural Punjab.


Reviewed by: Sukrita Paul Kumar

Taslima Nasrin. Translated from the original Bengali by Utpal Banerjee
BESHARAM: ‘LAJJA’ UPANYAAS KI UTTAR-KATHA
2019

When the characters the author weaves in Lajja take a shape of their own in the sequel, readers are taken into a journey beyond the political realm of Lajja to the social and emotional realms. Besharam takes the story of Lajja forward in a way where the author delves.


Reviewed by: Alka Lakhera

K. A. Nizami. Translated from the original Urdu by Ather Farouqui
DELHI INNikhil Kumar HISTORICAL PERSPECTIVES
2020

The Urdu Department of Delhi University has a photo gallery on its website. In a 1966 photograph of the Department, taken during the inaugural Nizam lecture, Princess Esin and Prince Muffakham Jah of Hyderabad are seated. Between the newly married.


Reviewed by: Nikhil Kumar

Pradip Bhattacharya
THE MAHABHARATA OF KAVI SANJAY: TWO VOLUMES/CHANAKYA NITI: VERSES ON LIFE AND LIVING
2019

We are so obsessed with the legitimacy (or not) of many Ramayanas that we tend to forget that the Mahabharata also appears in almost every Indian language, that it, too, inhabits highly localized cultures; that outside the Sanskrit text, its characters often.


Reviewed by: Arshia Sattar

Perumal Murugan
ESTUARY
2020

As a writer, Perumal Murugan has a politics of his own. Readers of Murugan know that following the protest against his 2010-Tamil novel, Mathorubhagan (One Part Woman) he wrote his obituary in 2015 saying, Perumal Murugan, the writer, is dead.


Reviewed by: Sumallya Mukhopadhyay

Neela Bhagwat and Jerry Pinto
THE ANT WHO SWALLOWED THE SUN: THE ABHANGS OF THE MARATHI WOMEN SAINTS
2020

Self-identity and self-expression have never been very smooth for women, described by one of the translators of this volume of poems under review as ‘adi-dalit, the original broken, oppressed and silenced’ caste. When social, economic and linguistic norms.


Reviewed by: Rohini Mokashi-Punekar

Srikant Verma
RELAPSE: A NOVEL
2018

One of the challenges of translating an Indian text into English is the constant tussle between the ‘Indianness’ of the original and the ostensible foreignness of the English language. But what if a Hindi novel is translated in such a way that the English.


Reviewed by: Syed Aalim Akhtar

Gulvadi Venkata Rao
INDIRA BAI: THE TRIUMPH OF TRUTH AND VIRTUE
2019

The first Kannada novel, Indira Bai or The Triumph of Truth and Virtue, has been recently translated into English, for the second time, by Vanamala Viswanatha and Shivarama Padikkal. Originally published by the Basel Mission Press, Mangalore, in 1899.


Reviewed by: Parinitha Shetty

Rabindranath Tagore
QUARTET (CHATURANGA)
2019

Originally serialized in the magazine Sabjupatra in 1915, Rabindranath Tagore’s Chaturanga (Quartet) is a short novella set in 19th century Bengal. Later it was published in book form in 1916 and is considered a landmark in Bengali literature.


Reviewed by: Somdatta Mandal

Ranjit Desai. Translated from the original Marathi by Vikrant Pande
KARNA: THE GREAT WARRIOR
2019

Any survey of modern Marathi literature from the mid-19th century onwards is bound to show up its fascination for and engagement with historical and mythological subjects whether in drama or fiction. In the wake of the Dramatic Performances Act imposed.


Reviewed by: Rohini Mokashi-Punekar

Matampu Kunhukuttan. Translated from the original Malayalam by Vasanthi Sankaranarayanan
OUTCASTE (BHRASHT): A NOVEL
2019

The Malayalam novel, published in 1969, was based on the 1905 trial for excommunication of a high-born Namboodiri Brahmin woman (antharjanam) named Thatri from the Namboodiri homestead(illam) called Kuriyedathu and her sixty-four paramours.


Reviewed by: Pradeep Gopalan

Thingnam Anjulika Samom. Translated from the original Manipuri by a translators’ collective.
CRAFTING THE WORD: WRITINGS FROM MANIPUR
2019

The book under review brings together the work of twenty-six women writers from Manipur. Translated into English from the original texts in Manipuri by a small group of translators, this anthology tries to locate a politics of the everyday across a wide.


Reviewed by: Arpana Nath

Nabaneeta Dev Sen, translated from the original Bengali by Tutun Mukherjee
THE PARROT GREEN SAREE
2019

During the mid-1970s, Nabaneeta Dev Sen wrote a trilogy of Bengali novellas for the Annual Puja Festival numbers of different magazines. Passing through the turbulence and the aftermath of the Naxalite movement that had swept over Bengal during that decade.


Reviewed by: Somdatta Mandal

Khalil Ur Rahman Azmi
MANY SUMMERS APART: GEMS FROM CONTEMPORARY URDU LITERATURE
2019

Khalil Ur Rahman Azmi’s monumental and definitive study on the Progressive Movement in Urdu Literature is now available in English, thanks to his daughter and translator, Huma Khalil. It must indeed be a joyful experience for researchers and scholars alike.


Reviewed by: Catherine Thankamma

Chitra Mudgal, translated from the original Hindi by Priyanka Sarkar
GILIGADU: THE LOST DAYS
2019

In 2007, when Giligadu was originally published and was available to the Hindi readers, it was received warmly as yet another socially relevant realistic novel by activist-writer Chitra Mudgal. It was hailed as a critical portrayal of the disintegration of family.


Reviewed by: Meenakshi Shivram

Githanjali
Bhanumati Mishra
2019

Githanjali’s book of short stories, The Rock That Was Not, deals with Indian women who are striving hard to stay afloat in wedlock, while claiming their own identity. Marriage becomes a tool for patriarchy to suppress their identity.


Reviewed by: THE ROCK THAT WAS NOT AND OTHER STORIES

Manu V. Devadevan
GOD IS DEAD, THERE IS NO GOD: THE VACHANAS OF ALLAMA PRABHU
2019

The title is a misnomer. This tantalizing title of a book of translation that is saturated with divinity is an invitation to the enterprising reader to explore what lies within and what lies beyond the imagined entity called ‘God’. I would like to begin my review.


Reviewed by: Vijaya Ramaswamy
« Previous PageNext Page »
Subscribe to our website
All Right Reserved with The Book Review Literary Trust | Powered by Digital Empowerment Foundation
ISSN No. 0970-4175 (Print)