Skip to content
Search
The Book Review, Monthly Review of Important BooksThe Book Review, Monthly Review of Important Books
The Book Review, Monthly Review of Important Books
  • HOME
  • THE BOOK REVIEW
    • CURRENT ISSUE
    • ARCHIVES
    • SUBSCRIBE
    • OUTREACH
  • ABOUT US
  • PUBLICATIONS
  • BROWSE
  • SUBSCRIBE
  • ADVERTISE
  • CONTACT US
  • LOGIN
  • DONATE
  • HOME
  • THE BOOK REVIEW
    • CURRENT ISSUE
    • ARCHIVES
    • SUBSCRIBE
    • OUTREACH
  • ABOUT US
  • PUBLICATIONS
  • BROWSE
  • SUBSCRIBE
  • ADVERTISE
  • CONTACT US
  • LOGIN
  • DONATE

Tag Archives: Translations

Translations


Amaru. Translated from the original Sanskrit by AND Haksar
MY SHAMELESS HEART: LOVE LYRICS OF AMARU SHATAKAM
2021

Amaru Shatakam, translation of some hundred love lyrics is one of the best specimens of the genre in classical Sanskrit.  Nothing is known about the author but it is ascribed to a king of Kashmir. There is also the fantastic legend identifying him with the soul of Adi Sankaracharya transferred into the body…


Reviewed by: Sita Sundar Ram

Kalyani Thakur Charal and Sayantan Dasgupta
DALIT LEKHIKA: WOMEN’S WRITINGS FROM BENGAL
2020

In Kalyani Thakur Charal’s short story translated as ‘A Hundred Pens’, Rekha’s Thakuma/paternal grandmother, though illiterate herself, dreams of  a new generation rewriting the history of discrimination, oppression, neglect and deprivation that marks the caste-based politics of the Indian subcontinent.For thousands of years our people haven’t been able…


Reviewed by: Jayati Gupta

Somdatta Mandal with a Foreword by Dipesh Chakrabarty
‘KOBI’ & ‘RANI’: MEMOIRS & CORRESPONDENCES OF NIRMALKUMARI MAHALANOBIS & RABINDRANATH TAGORE
2020

In the making of Rabindranath Tagore’s public image, apart from the voices of the critical establishment and the poet’s own forms of self-projection, the reminiscences of those around him also played a part. A compulsive globe-trotter, Tagore often travelled with companions who knew him closely…


Reviewed by: Radha Chakravarty

Nirmal Kanti Bhattacharjee
QUARTET (Chaturanga)
2019

Rabindranath Tagore’s androgynous imagination finds fulsome expression in the two books under review. How he extended his understanding to the mysterious secrets of women silenced by patriarchy remains a conjecture. Periodic translations open up the question in various social contexts…


Reviewed by: Malashri Lal

Samaresh Bose. Translated from the original Bengali by Rani Ray
DISSEVERED (Khandita)
2019

Partition narratives accommodate some of the most difficult and irreconcilable spaces of human experience within the contested ideas of home, nation, and sense of belonging. Samaresh Bose’s Bangla novella Khandita written in 1985, translated into English by Rani Ray as Dissevered in 2019, registers the need to comprehend…


Reviewed by: Payel Chattopadhyay Mukherjee

Sunil Gangopadhyay. Translated from the original Bengali by Debali Mookerjea-Leonard
BLOOD (Rakta)
2020

‘Why can’t we be friends now?’ said the other, holding him affectionately. ‘It’s what I want. It’s what you want.’ But the horses didn’t want it—they swerved apart: the earth didn’t want it, sending up rocks through which riders must pass single file; the temple, the tank, the jail, the palace, the birds, the carrion, the Guest House…


Reviewed by: Malati Mukherjee

Manoranjan Byapari. Translated from the original Bengali by V. Ramaswamy
THE RUNAWAY BOY (Chandal Jibon)–TRILOGY BOOK I
2020

The Runaway Boy is a novel that packs a punch! It is a novel about the downtrodden. About oppression at various social levels.  And, most of all, about the struggle for survival.The Runaway Boy, a trilogy, traces the lives of Garib Das and his son, Jibon. And through their lives, Manoranjan Byapari chronicles the tempestuous politics…


Reviewed by: Sayantan Dasgupta

Rosinka Chaudhuri
MANOTTAMA: NARRATIVE OF A SORROWFUL WIFE (Manottama: Dukhini Sati Charit)
2021

Women’s education was an important subject in nineteenth century Bengal’s intellectual circles. Many early Bengali novels had an educated man marrying an uneducated woman, and then educating her. In Manottama, the plot is reversed—an educated girl marries an older, uneducated man…


Reviewed by: Shyamala A Narayan

Girindrashekhar Bose. Translated from the original Bengali by Sukanta Chaudhuri
RED ANT BLACK ANT (Lal-Kalo)
2020

Rajshekhar Bose (1880-1960) aka Parashuram is quite well-known to  Bengali readers, and  outside Bengal also, as the greatest Bengali humorist of the twentieth century. But his younger brother Girindrashekhar Bose’s name is not quite familiar to the Bengali readership, although it is very well known in the world…


Reviewed by: Nirmalkanti Bhattacharjee

Leelawati Mohapatra, Paul St-Pierre and K.K. Mohapatra
SIX AND A THIRD ACRES: A NOVEL (Chha Mana Atha Guntha)
2021

A greedy landlord named Ramachandra Mangaraj, belonging to a coastal village in Odisha, sets out to defraud an innocent weaver couple of their fertile and good-sized parcel of land measuring six acres and thirty-two decimals. He weaves a crooked scheme for this purpose with the help…


Reviewed by: Himansu S Mohapatra

Mitra Phukan
BLOSSOMS IN THE GRAVEYARD (Kabor Aru Phool)
2016

Blossoms in the Graveyard by Jnanpeeth Awardee Birendra Kumar Bhattacharyya is set around the Bangladesh War of Liberation of 1971. While books in Assamese have dealt with the question of migration of people from across erstwhile East Bengal (before Partition) and East Pakistan…


Reviewed by: Parvin Sultana

Kaka Vidhate. Translated from the original Marathi by Vikrant Pande
DURYODHAN
2020

You are not alone when you read the Mahabharata. You are in the shadows cast by millions who have heard or read the tale before you. The Mahabharata has evolved over centuries with both the tellers of the tale and the listeners enriching it. It has made the transition from oral telling to inscription…


Reviewed by: Ravi Menon

Vishwas Patil. Translated from the original Marathi by Vikrant Pande
SAMBHAJI
2021

Vishwas Patil  is well known in Marathi for his historical novels viz. Panipat and Sambhaji, which bring alive some tragic chapters in Maratha history that still rankle in the Maharashtrian subconscious. Whereas Panipat narrates a tale of an agonizing defeat of the Marathas at the hands of Ahmadshah Abdali…


Reviewed by: Maya Pandit Narkar

Sane Guruji. Translated from the original Marathi by Shanta Gokhale. Introduction by Jerry Pinto
SHYAMCHI AAI
2021

We are a nation that thrives on nostalgia. An eagerness to view our past as glorious and some bygone era as the Golden Age seems endemic today. Psychologists or neuroscientists might explain this as a phenomenon arising out of an inferiority complex, or as an escape mechanism to counter…


Reviewed by: Abhijeet Ranadive

Narendra Dabholkar. Translated from the original Marathi by Jai Vipra
PLEASE THINK: PRACTICAL LESSONS IN DEVELOPING A SCIENTIFIC TEMPER (Vichar Tar Karal)
2019

If one goes by the deluge of WhatsApp videos, Tulsishyam in Gujarat beholds a mysterious power. Things seem to roll uphill, defying gravity and our common sense. Vehicles, with the engine switched off and placed in neutral, on their own roll uphill. From mystifying ‘anti-gravity’ to magnetic or gravitational anomalies…


Reviewed by: TV Venkateswaran

Jenny Bhatt
RATNO DHOLI: THE BEST STORIES OF DHUMKETU
2020

Acollection of short stories by Gaurishankar Govardhanram Joshi, popularly known by his pseudonym ‘Dhumketu’, one of the most significant and prolific writers in the history of Gujarati literature, translated into English is certainly a cause for celebration.  It is important because without such an initiative…


Reviewed by: Pratishtha Pandya

Volga. Translated from the original Telugu by T. Vijay Kumar and C. Vijayasree
THE LIBERATION OF SITA
2018

Greg Salyer (2017), in his lecture ‘Myth and Hinduism’, attempts to create an archeology of myth by defining it at three levels. Firstly, he understands ‘myth’ (in the lowercase) as a false story. In popular culture, especially in social media, we perhaps use it the most. The often-used phrase ‘myth-busting’ covers some aspects of this definition…


Reviewed by: Umesh Kumar

Aravind Malagatti. Translated from the original Kannada by Susheela Punitha
KARYA
2021

Aravind Malagatti is a prolific Kannada writer with more than seventy books to his credit, covering a wide range of genres. His Government Brahmana, the first Dalit autobiography in Kannada (1994) and brought out in English under the same title (2007), received wide acclaim for its sensitive and nuanced account of Dalit life…


Reviewed by: VS Sreedhara

S.L. Bhyrappa. Translated from the original Kannada by Rashmi Terdal
UTTARA KAANDA
2020

In recent years, several translations of Bhyrappa’s novels have appeared in English making these available to non-vernacular readership.  This spate of translations rectifies to a degree Bhyrappa’s relative lack of visibility outside the Kannada speaking world, so different from the more expansive trajectory of international repute traced by UR Ananthamurthy’s fictional works…


Reviewed by: Rohini Mokashi-Punekar

Ki. Rajanarayanan. Translated from the original Tamil by Padma Narayanan
ALONG WITH THE SUN: STORIES FROM TAMIL NADU’S BLACK SOIL REGION (Karisal Kadhaigal)
2021

Karisal (black soil) literature is a facet of Tamil literature which encompasses soil-related dialectical literatures of several regions within Tamil Nadu. The southernmost part of the State made up of Nellai, Thoothukudi, Virudunagar, Theni, Madurai and Ramanathapuram districts reflect in their literature—an offspring of the Karisa, the rawness that is typical of the rural lives…


Reviewed by: V Kadambari
« Previous PageNext Page »
Subscribe to our website
All Right Reserved with The Book Review Literary Trust | Powered by Digital Empowerment Foundation
ISSN No. 0970-4175 (Print)