Recently, in a talk given by Professor Nigel Leask at the University of Delhi on Scotland’s national poet, Robert Burns, he struck a comparison between Burns and Rabindranath Tagore. He mentioned how both appropriated Scottish ballads and folk music in their respective compositions and therefore, how both could be aptly titled ‘people’s poet’ or ‘poet of the soil’.
Referring to the craft of translation and its difficulties, J.M. Coetzee had commented in his rather well-known essay, ‘Roads to Translation’ that ‘Translation seems to me a craft in a way that cabinet-making is a craft. There is no substantial theory of cabinet-making, and no philosophy of cabinet-making except the ideal of being a good cabinet-maker, plus a handful of precepts relating to tools and to types of wood’ (Coetzee 151).