Skip to content
ISSN NO. : 0970-4175 (Print)

 

Search

The Book Review, Monthly Review of Important BooksThe Book Review, Monthly Review of Important Books
The Book Review, Monthly Review of Important Books
  • HOME
  • THE BOOK REVIEW
    • ABOUT
    • FOUNDER TRUSTEES
    • THE JOURNAL
  • SUBSCRIPTIONS
    • PRINT & DIGITAL EDITION
  • PUBLICATIONS
  • ARCHIVES
    • Table of Contents
    • Reviews
  • MEDIA & EVENTS
    • EVENTS
  • CONTACT
  • ADVERTISEMENT
  • HOME
  • THE BOOK REVIEW
    • ABOUT
    • FOUNDER TRUSTEES
    • THE JOURNAL
  • SUBSCRIPTIONS
    • PRINT & DIGITAL EDITION
  • PUBLICATIONS
  • ARCHIVES
    • Table of Contents
    • Reviews
  • MEDIA & EVENTS
    • EVENTS
  • CONTACT
  • ADVERTISEMENT

Towards a Translated Modernity

Review Details

Book Name: TRANSLATING ODISHA
Author name: Paul St-Pierre
Book Year: 2019
Book Price: 995.00
Reviewer name: S Deepika
Volume No: 44
Publisher Name: Dhauli Books, Bhubaneswar
Book Pages: 436

What can a study of translations tell us about the unfolding of societal and cultural patterns and trends? If translation is taken to be a source and agent of ‘change’ in a society, how can a translational approach to history help us gain insights into a community’s past and its potential for self-determination? Moreover, how can the study of translations, carried out in a specific language community over a period of time, reveal wider consequences for the culture as a whole? Of course, these questions are not new to translation studies, but a fresh articulation of these in local and regional contexts has assumed urgency in postcolonial societies like India. The book  under review tells the story of Odisha in and through translation. It is a two-fold story of Odisha translated and Odisha engaging in translation.

Translating Odisha is a compendium of writings on the translation scene in Odisha, put together by Paul St-Pierre over the past two decades. These include scholarly essays, case studies, introductions to texts he has translated or edited, reviews of Odia works translated into English, and short personal reflections. The first section titled ‘A Personal History’ gives us fascinating glimpses, recounting as it does St-Pierre’s initiation into translation studies in the Department of French at the University of Toronto, Canada at the opportune moment when the ‘translative turn’ was around the corner. St-Pierre was well placed indeed to see the development of translation from an ancillary practice in literature departments in the 1960s to a full-fledged discipline in the 1980s, which drew on fields as diverse as discourse theory, semiotics, and textuality in order to reconfigure the act of translating as a context-oriented transformation.

Please Login or Register to Read Entire Article !

Username:
Password:
Register
Lost your password?

Post navigation

PreviousPrevious post:Delhi’s Subterranean TruthsNextNext post:A Saga Set in the Bird Kingdom

Related posts

Portuguese State, Society and Polity
July 13, 2020
A Nuanced and Complex Portrayal
July 13, 2020
A Polarized Debate
July 13, 2020
In Honour of a ‘Constitutional Activist’
July 13, 2020
How Institutions Are Shaped
July 13, 2020
Instant Assessments
July 13, 2020

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

clear formPost comment

Current Issue
  • Gandhi’s Tryst with Modernity April 5, 2021
  • How a Farman Gave an Inch and Lost a Mile April 5, 2021
Search in website

ABOUT US | DISCLAIMER | ADVERTISEMENT

All Right Reserved with The Book Review Literacy Trust | Powered by Digital Empowerment Foundation

FacebookTwitter