Reporting on the stupendous footfall at Jashn-e-Rekhta recently, The New York Times reported, ‘That 300,000 people celebrated Urdu verse during a three-day festival was testament to the peculiar quality of language in India’ and the report was titled, ‘Where Romantic Poetry in a Fading Language Draws Stadium Crowds’. Even though Urdu poetry, in its entirety, is indeed not romantic, yet every time it is mentioned, it invariably invokes the idea of romance. The merit of Hazar Rang Shaairi is that it dispels the myth of Urdu poetry as being nearly synonymous with the romantic ghazal poetry in popular imagination and disabuses the reader of this false perception. It brings out the versatility and reach of the Urdu poetic imagination. It is also not perhaps out of context to point out that Urdu poetry is more about nazm, not ghazal, if one were to consider the enormous amount of masnavi, marsiya, qasida, rubai and so on—all forms of nazms.
Anisur Rahman’s is not a new name for the connoisseurs of Urdu and Urdu poetry in English translation. His earlier works, Fire and Rose: An Anthology of Modern Urdu Poetry (1995), and Hazaaron Khwahishein Aisi: The Wonderful World of Urdu Ghazals (2019), have had enthusiastic reception both in and outside the academic world. His contribution to the leading Urdu digital platform Rekhta is also not unknown. Given his proclivity and passion for poetry and translation, it is no surprise that Rahman chose to map the majestic world of Urdu nazm this time.


624741 753511Hi. Cool post. Theres an problem with your site in chrome, and you may want to test this The browser may be the marketplace chief and a very good element of folks will omit your superb writing because of this dilemma. 725215
627423 527939Spot up for this write-up, I really feel this superb site requirements a good deal far more consideration. Ill far more likely be once again to read considerably a lot more, thank you that details. 3477