Often one of the most difficult things to translate in a novel is the title and the most difficult thing to choose is a translator. Qurratulain Hyder, one of the greatest modern Urdu literary figures, was not one to be easily satisfied in these matters. Therefore she translated this novel herself. She also chose to discard the original title Akhir-e-Shab ke Hamsafar, probably because, like so many evocative Urdu phrases, it was practically impossible to put into meaningful English. The original title suited the novel perfectly, being the first part of a couplet by Faiz Ahmad Faiz, a poet who shared the Marxist sentiments of this novel’s leading characters and was probably expressing his own experience of the evaporation of idealism. He wrote Akhir-e-Shab ke hamsafar, Faiz, na jaane kya hue Reh gayi kis jagah saba, subah kidhar nikal gayi Aamer Hussein has translated this verse in his informative and insightful introduction. ‘Those fellow travellers of the night’s last hours, Faiz—Who knows what became of them?/Where did they leave, the morning breeze, what direction did the dawn take?’
In the novel itself Qurratulain Hyder brings together, not for the first time, a group of idealistic, courageous and well-educated young people from different religious and social backgrounds. She has a particular talent for creating strong, independent women characters. In this book there is a triumvirate of three friends Deepali Sarkar and Jahan Ara, both from zamindar families and Rosie Bannerjee, daughter of a Christian priest.


186099 896384I wanted to say Appreciate providing these details, youre performing a fantastic job with the site… 917011
708057 888559Great weblog, Im going to spend far more time reading about this subject 551820
1391 511238Some really beneficial information in there. Why not hold some sort of contest for your readers? 521513