Translation is a desperate act, but culturally imperative and worth every attempt, on the part of the translator, to mediate between a canonical author and an eager reader when they are divided linguistically. Even as it seems quite disconcerting to me to be linked up with the fellow-Indian poet Jibanananda Das (1899¬1954) in a sahridaya bhdba only with the help of an English translation of his poems by Joe Winter (an Englishman), I must make peace with my postcoloniality, leaving aside as useless the speculation if I could have been more fortunate with an Oriya or a Hindi translation of the poet, which some people may argue to be more “authentic”. Quite a few of Jibanananda’s poems in English translation are already available in the form of books and online, often done by native speakers of English. But I have enjoyed reading-must confess-Naked Lonely Hand, discovering in this anthology of translation a treasure-house of Jibanananda’s poetic wealth, which the poet c4~t!o!llbothB~ngal and the West.
January 2007, volume 31, No 1


437303 901570somehow identified your website when i was kind of stoned. very good read 30197
997844 816628Can you give me some tips for piece of software writing? 440469
219250 35709Disgrace on the search Google for no longer positioning this put up upper! Come on over and visit my web site. 537027