Skip to content
Search
The Book Review, Monthly Review of Important BooksThe Book Review, Monthly Review of Important Books
The Book Review, Monthly Review of Important Books
  • HOME
  • THE BOOK REVIEW
    • CURRENT ISSUE
    • ARCHIVES
    • SUBSCRIBE
    • OUTREACH
  • ABOUT US
  • PUBLICATIONS
  • BROWSE
  • SUBSCRIBE
  • ADVERTISE
  • CONTACT US
  • LOGIN
  • DONATE
  • HOME
  • THE BOOK REVIEW
    • CURRENT ISSUE
    • ARCHIVES
    • SUBSCRIBE
    • OUTREACH
  • ABOUT US
  • PUBLICATIONS
  • BROWSE
  • SUBSCRIBE
  • ADVERTISE
  • CONTACT US
  • LOGIN
  • DONATE

Tag Archives: Translations

Translations


J Krishnamurthy
KHYAL RAKHNA KYA HOTA HAI?
2022

This happened a few days ago. A new-born calf strayed into our lane. Tender, delicate. Such beautiful bright eyes. Tottering in the lane she mooed so loud that quite a few people came out of their houses. The calf continued to call, looking this way and that. Gradually more and more people gathered. They surrounded her. Someone opened their garden gate. People took her inside with care.


Reviewed by: Shashi Sablok

Ramu Velar
A POTTER’S TALE
2021

Tara Books is doing something fantastic. In its Makers series, it is bringing us the voices of craftspeople and folk artists, traditionally anonymous and unheard.  I raved about their previous book on the Gond painters of Patangarh and their work, and now here is a new one, A Potter’s Tale, on Ramu Velar, a master potter from Tamil Nadu.


Reviewed by: Laila Tyabji

Charudatta Navare
ANDEKHE HUMSAFAR: HUM AUR HAMARI ZINDAGI ME SOOKSHMAJEEV
2021

Writing a non-fiction comic book for children on a rapidly developing area in science with many unknowns, is a major challenge. Charudatta Navare and Reshma Barve have done a remarkably good job of it. Andekhe Humsafar is a Hindi translation of the original A Germ of an Idea. While the author has used his biology background as a great strength, Barve’s contribution as an artist is equally important to convey the complex scientific concepts with the help of illustrations.


Reviewed by: Vineeta Bal

Priya Narayanan
WAKE UP AMMA!
2021

The crux of the story is that the sun is up in the sky and why is Amma still sleeping?From one stand-point, this is a very small, simple story that tries to capture a very small slice of time-frame and space. But if you read it again after a while, some hazy images start emerging in your mind.


Reviewed by: Seema

Jaya Mitra
SHURJER NIJER GRAM (SUN’S OWN VILLAGE)
2021

This is a ‘novel for adolescents’, a thing that is hard to define.  But the necessary condition for an adult writing a ‘novel for the adolescents’ is that the writer must return to her own adolescence, because years of growing up alter the life of the writer significantly as compared to the life projected in the story. Yet, the writer retains a flow of perspective on the world and life, and on the philosophical outlook.


Reviewed by: Priyatosh Dutta

Shivani
AMADER SHANTINIKETAN
2022

Among the cultural elite of Gujarat, it was a common practice to hire Bangla tutors, visit Shantiniketan and read or translate Bangla into Gujarati. I was told this by Niranjan Bhagat who wrote his first poem the day Tagore died. From the late nineteenth century to this day, generations of Gujarati writers have translated Bangla literature, and a galaxy of individuals have been shaped from their time at Shantiniketan.


Reviewed by: Rita Kothari

Gopinath Mohanty
HARIJAN: A NOVEL
2021

The troubling question in writing about Harijan, both the original Odia novel by the renowned Gopinath Mohanty as well as its meticulous and detailed English translation of the same name, is this: how does one write about an event in which the experiencing person is the one who has contributed directly to the degradation of a fellow human being?


Reviewed by: Himansu S Mohapatra

Kalki Krishnamurthy
PARTHIBAN’S DREAM: A Novel (PARTHIBAN KANAVU)
2021

 A prolific writer, a respected journalist, connoisseur of arts, and a revolutionary, R Krishnamurthy, better known as Kalki, was a literary giant, whose body of work includes Alai Osai, and his famous trilogy, Parthiban Kanavu, Ponniyin Selvan and Sivakamiyin Sabatham.  Kalki’s novels, written between 1941-54, belonged to a historical genre, a mix of drama, action, intrigue and passion


Reviewed by: Sabita Radhakrishna

C. V. Balakrishnan
THE BOOK OF PASSING SHADOWS (AYUSSINTE PUSTHAKAM)
2022

Serialized in the Malayalam weekly Mathrubhumi in 1983, and published as a novel a year later, CV Balakrishnan’s Ayussinte Pusthakam has become over the years a widely read work that is regularly prescribed in university curricula. The novel’s initial success was restricted to a more youthful audience, but today it has been published in 26 editions, a testimony to the acclaim and admiration which this work continues to elicit.


Reviewed by: Rohini Mokashi-Punekar

Bhuwaneshwar
WOLVES AND OTHER STORIES
2021

Saudamini Deo’s English translation of short stories by Bhuwaneshwar Prasad marks a significant event in Hindi literature. Not only does it reinvigorate a chronically under-appreciated Hindi writer in a new language, but it also attempts to rewrite the story of Hindi modernism as seen through the lens of non-canonical texts.


Reviewed by: S Deepika

Devdutt Pattanaik
DHARMA ARTHA KAMA MOKSHA: 40 INSIGHTS INTO HAPPINESS
2021

The sudden rise in the number of Self-Help books, Ted talks, motivational write ups is a sign of human malaise that needs sorting out. A distinct connect between consumerism, capitalism and crisis of communication has shown a demand for value-oriented knowledge systems that teach you to be good and do good unto others. Devdutt Pattanaik is one such motivational writer and speaker whose books sell, and ideas instill wisdom.


Reviewed by: Ranu Uniyal

Akkitham Achuthan Namboothiri
TRISHANKU SWARG: POEMS
2021

Akkitham Achuthan Namboothiri’s poems emanate from a peculiar and intense turmoil of the soul. Their existence is a manifestation of the expansive human consciousness traversing the realms of ideation and affect. f=”kadq LoxZ, the Hindi translation of Namboothiri’s select Malayalam poems by Dr. Arasu, brings together fifty-one poetic compositions, each of which is a journey, a myth, a fragment, a thought, a reminder of the untranslatable, and an epitome of the inevitable dilemmas


Reviewed by: Disha Pokhriyal

Aanchal Malhotra
YAADON KE BIKHRE MOTI: BATWARE KI KAHANIYAN
2021

Material object has gained currency as a subject of renewed attention in the second half of the twentieth century in academic fields like anthropology, history, cultural studies, sociology, archaeology and art history among others. The title under review can be seen as part of this new trend in scholarship that seeks to tease out the complex and dynamic roles object/thing plays in the personal, socio-economic, cultural, political, and civilizational life of humans.


Reviewed by: Faizan Moquim

Gautam Haldar
RANGER KAVI ASITKUMAR HALDAR
2021

Hindi readers have long been unaware of the cultural and literary genius of other Indian languages. The same perhaps could be said with equal authority about other Indian language readers. The only process that can make it possible is translation. However, translation in India has largely been limited to a one-way traffic, from various Indian languages to English. Translation between and among Indian languages has been patchy and irregular.


Reviewed by: Rahul Dev

Rachna Bisht Rawat
KUCHH ANSUNI FAUJI KAHANIYAN (INSOMNIA)
2021

This book provides a glimpse into the persona of the Indian Armed Forces. Rachna Bisht, the wife of an army officer, has put together seventeen stories  which discuss an unusual episodic journey of several characters, as the title suggests. It depicts bonds that are less frequently spoken about, such as grief at the untimely death of a subordinate, the cross-border friendship that began in Siachen or a dog’s rescue mission during a deadly snowstorm, etc.


Reviewed by: Gauri Sharma

Geetanjali Shree. Translated from the original Hindi by Daisy Rockwell
TOMB OF SAND (RET SAMADHI)
2022

Reading Ret Samadhi and Tomb of Sand is exhilarating, challenging, even exasperating; such is its span and scope, its playful exuberance and idiosyncratic originality of style, playing out differently in the two versions. Given its more recent American/English avatar, one may evoke Whitman: it is vast, it contains multitudes. Given its incontrovertible rootedness in its Indian-subcontinental milieu, however, one must invoke the Mahabharata, the grand epic that it references at the very outset.


Reviewed by: Maya Joshi

Geetanjali Shree
RET SAMADHI
2018

As a fellow writer, the fifth novel of Geetanjali Shree leaves you wonderstruck with its sweeping imagination and the sheer power of language, unprecedented and uninhibited. She is known for her experiments with content and form, but this novel keeps you in grips with its storyline as well, which had not really been her forte earlier.


Reviewed by: Alka Saraogi

Chandan Pandey. Translated from the original Hindi by Bharatbhooshan Tiwari
LEGAL FICTION: A NOVEL
2021

The postscript to this novel says it is dedicated ‘to the brave Uttarakhand police officer, Gagandeep Singh, who saved a young man from a lynch mob’. This dedication indicates the story line that one can expect: it is about individual acts of courage against an establishment that is overwhelmingly powerful.The timeline of the story is three days. On day one, the protagonist, Arjun, an author who is not yet thirty-three, gets a call from one of his ex-girlfriends telling him that her husband has disappeared.


Reviewed by: Meenakshi Shivram

Edited and translated from the Tibetan into Hindi by Anuradha Singh
LHASA KA LAHU: NIRVASIT TIBBATI KAVITA KA PRATIRODH
2021

Lhasa ka Lahu is a critical translation of three Tibetan poets writing from exile in India: Tenzin Tsundue (b. 1975), Bhuchung D Sonam (b.1972) and Tsering Wangmo Dhompa (b. 1969). Of the three, Dhompa is the only female poet in the collection and holds the distinction of being the first Tibetan woman to be published in English.


Reviewed by: Aakriti Mandhwani

Translated by Najeeb Jung
DEEWAAN-E-GHALIB: SARIIR-E-KHAAMA
2021

In his book Ghazals of Ghalib, a very novel effort at getting the selected ghazals of Ghalib translated into English by some accomplished poets, Aijaz Ahmad says that ‘good poetic translations, like good poetry itself, are very much a matter of divine luck: talent, skill, and labor have all to be blessed with the divine spark…Success can only be relative; the translator is in an impossible situation and translations of poetry can be not only rarely but also relatively good’ (Ahmad p. xvii).


Reviewed by: Mohhamad Asim Siddiqui
Next Page »
Subscribe to our website
All Right Reserved with The Book Review Literary Trust | Powered by Digital Empowerment Foundation
ISSN No. 0970-4175 (Print)