Literature
Sara Rai, a renowned contemporary author in Hindi who is at home with its literary and sociocultural landscape, notes that she has chosen to write about writing, as well as the journeys of her family and their times, in English. Perhaps it is to reach a wider reading public. Or perhaps, it is a language which allows emotional and intellectual distance. For Raw Umber is a literary memoir fashioned with circumspection in some ways, and with an evocative lyricism in others.
2022
Despite featuring in any number of literary works in English, Delhi never got to be immortalized in the definitive way that contemporary Bombay/Mumbai was in Suketu Mehta’s Maximum City. Black River’s title is, of course, a salute to Delhi’s river, Yamuna, one of whose names is Kalindi, quite besides the fact that pollution and effluents in the last few decades have rendered her nearly black.
2022
In yet another riveting piece of literature, Anees Salim revives the theme of death as perceived by a young adult protagonist. The bellboy consistently maintains the ever-imposing doom of death by suicide and/or accident seen from a safe distance of ‘forced indifference’. During the course of the novel, we see the keen observer of deaths, Latif, turn into an amateur anthropologist who starts making mental notes of suicides in Paradise Lodge.
Yet another book on critics and criticism by Terry Eagleton, the most celebrated among the present-day cultural and literary critics of Britain! And it is a book on the heroes of a bygone era as well. Surely another book on TS Eliot, IA Richards, William Empson, FR Leavis and Raymond Williams—may be with the exception of the last named, who is still regarded as a guru of the prevailing cultural studies approach—will likely have as few takers as, for instance, another book on the English novel from Dickens to Lawrence.
Reporting on the stupendous footfall at Jashn-e-Rekhta recently, The New York Times reported, ‘That 300,000 people celebrated Urdu verse during a three-day festival was testament to the peculiar quality of language in India’ and the report was titled, ‘Where Romantic Poetry in a Fading Language Draws Stadium Crowds’. Even though Urdu poetry, in its entirety, is indeed not romantic, yet every time it is mentioned, it invariably invokes the idea of romance.
Karbala: A Historical Play, was written during the second half of 1923 and published in 1924: a period of great significance in the history of India’s struggle for freedom. The writer, Munshi Premchand, also a man of significance, was a well-known Urdu and Hindi writer. Perhaps there is nary a child in India, or a man of some intellect, who has not read his Godan, the greatest Hindi novel of modern Indian literature written in 1936, and Eidgah, a well-known story published in 1933.
The Kumbh-mela is one of the major Hindu religious pilgrimages and festivals. It is celebrated in a cycle of approximately twelve years, to commemorate every revolution Brihaspati (Jupiter) completes, at four river-bank pilgrimage sites across India: Prayagraj or Allahabad (at the confluence of the rivers Ganges, Yamuna, and Saraswati), Haridwar (Ganges), Nashik (Godavari) and Ujjain (Shipra). The mythological story goes that after the churning of the ocean, the gods found the nectar for immortality
Happily, over the last few years there has been a boom in English translations of Indian language literatures. Among other publishers, HarperCollins India has been bringing out interesting books from different regions of India, focusing on contemporary fiction in various Indian languages. Chronicles of the Lost Daughters, a translation of Debarati Mukhopadhyay’s Bengali novel Narach, is part of this exciting exercise. In the hands of Arunava Sinha, one of our best translators, this critique of 19th century Bengal comes alive in English as a gripping, engrossing text.
Mention ‘Dr Zhivago’ and people will recall the 1965 blockbuster movie, not Pasternak’s novel published in 1958. Not surprising, because the movie focuses on the emotive love story. The book, on the other hand, reveals the complexity of the events of that tumultuous period in Russia’s history (from 1905 to the Second World War) and their influence on human relationships.
Autobiography is a genre of literature where an individual narrates his/her own life to others through the act of writing. Generally, this is done by the privileged to display their inherent superiority and worthiness to other members, less worthy. Even when personalities from minority or disadvantaged groups are recognized, the standards of evaluating the life of these individuals might be reinforcing the dominant group’s evaluative criteria.
The adage ‘It takes a village to raise a child’ could not be more apt to describe the collaborative nature of a project the scope of Three Centuries of Travel Writing by Muslim Women. A team of translators, researchers, experts, and advisors helped the editors assemble, order, and arrange the travel accounts of the forty-five authors included in the compilation. They selected accounts written across the seventeenth to the mid-twentieth century, from diverse languages and locations including Arabic, English, Indonesian, Punjabi, Turkish and Urdu.
Between Heaven & Earth is an exhaustive compendium authored by contemporary literary stalwarts and travellers who utilize descriptive writing to produce pages of text reminiscent of Shansui paintings. Bulbul Sharma’s and Ruskin Bond’s cataloging incorporates a plethora of voices, and echoes of the past. The reader is treated to Ruskin Bond, Khushwant Singh, and Keki Daruwalla alongside Bill Aitken, Jim Corbett, Thomas Munro and Rumer Gooden.
2022
It is a tragic irony of our times that the cultural space for poetry is fast shrinking in our midst, and so are its readers and/or publishers. Known to us, humans, as one of the most primordial and also sublime forms of self-expression, poetry is moving out of our lives, almost imperceptibly. Sadly enough, the poetry that speaks the real language of the human heart, doesn’t appear to have many takers, at least, in our hyper-real times.
It is difficult to review this book, as the smooth writing tempts you to pause and ruminate on techniques used, which inspires you to attempt a few pieces. Nikita Parik’s poems are lessons in creative writing. Both My City is a Murder of Crows, and her debut collection Diacritics of Desire, are important reads for emerging poets working on their craft. Invariably, Parik will teach them concise writing.
Dazzlingly unpredictable, Ra Sh’s recent collection of poems, Buddha and Biryani, constructs a world of perception that is playfully irreverent but trenchantly real. The poet, known for his seductively tantalizing referentiality of erotica in The Architecture of Flesh (2015) and The Bullet Train (2019), strikes the raw chords of the readers again.
The cover of this slim volume of poems is of a flower blossoming and the uneven lines drawn on every petal sets the tone for the ideas that are enclosed within its spaces. On first glance, one is not prepared for what follows inside the book. The stereotypical set of ideas pertaining to flowers and colour schemes that one has been conditioned to, and the way one casually looks at the surface, does not prepare us for the powerful assemblage of poems that will shake you to your core.
Reviewers typically position themselves as being more or less superior to the work under review. Thus, the work being reviewed is discovered to be—discreetly or otherwise—deficient, in the light of the work that the reviewers themselves would write if only they could tear themselves away from important work—like reviewing. (Though it might be more accurate to say that they might have written if they could…) I’m afraid Rita Kothari’s Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature offers no such comfort.
In 1936, the young and upcoming Hindi writer and poet, Sachidanand Hirananda Vatsyayan, ‘Agyeya’, wrote to Banarasi Das Chaturvedi, his mentor and friend at the time, ‘It is too early yet to tell secrets especially to you’ (p. 130). A few years later, in 1944, to another friend he wrote, ‘a person like me has a very small life outside but a big inner life’ (p. 267). Throughout his lifetime, and even after, those close to Agyeya variously described him as ‘reserved’, ‘quiet’, and ‘restrained’.
This book is part of the series ‘Writers in Context’ edited by Sukrita Paul Kumar and Chandana Dutta. The time for such a series has long come and I am glad that we finally have the first books in the series in our hands. To take up Indian language writers and put together an authoritative volume on their writings in English translation with excerpts from their works and their own essays and letters, interviews with them, biographical sketches and memoirs, bibliographical details, and critical readings of their works over the years answers to the needs of scholars of Indian literature all over the world.
Although Dalit literature has had a long and variegated presence in Bengal, especially through the oral traditions of Bauls, Fakirs, Sufis and other popular sects, it remains a relatively neglected area in Dalit studies and has only recently found greater visibility via translation. Under My Dark Skin Flows a Red River, seeks to fill this gap with an anthology that combines historical and theoretical frameworks with samples of creative writing across diverse genres.