Poetry-In Translation
Applying reviewer privilege here which translates into the academic training that I inevitably bring to all my writing, and consequentially to bear upon this review as well, will not amount to an interpolation. What I craved for while imbibing this compilation was organizational finesse. Apart from the linguistic arrangement as per alphabetical order, none other exists.
While this may accord with the editor’s idea of not hampering through excessive signposting with readerly pleasure, classification as per timeframe would certainly have made the reading and imbibing process so much more of a cognitive experience. Adding to that was the gnawing absence of context (of course, the internet is always at hand) regarding the background of the authors.
